Переводы названий серий

Обо всем, что имеет отношение к мультсериалу.

Модератор: Alex_fox

Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Re: Переводы названий серий

Сообщение Гиротанк »

Evil_Crash писал(а):Не "были" а "стали", нет? оО
Почему "стали"?
Изображение Изображение
Изображение
Аватара пользователя
vlad pavlovich
Чумарозец
Сообщения: 6104
Зарегистрирован: 07 май 2012, 19:23
Ваш ответ на Главный вопрос: Гайка + кто-то другой, не из команды Спасателей
Откуда: Волжский Волгоградской обл.
Контактная информация:

Re: Переводы названий серий

Сообщение vlad pavlovich »

Гиротанк писал(а):
vlad pavlovich писал(а):#19 "The Luck Stops Here" - Удача дальше не идет (обыгрывается фраза "The Buck Stops Here" - Фишка дальше не идет)
А "Конец удаче" удачнее. :wink:
Каламбур и отсылка теряются
Каламбур каламбуром, но выглядит коряво и не по-русски. Может, "Стоп, удача!"?
Гиротанк писал(а):
vlad pavlovich писал(а):"Пароход "Канализационная труба"" или что-то в этом роде
Топорно до ужаса.
Как и "Свистать всех в трубу". "Грабёж, плен и канализационные трубы"?
Гиротанк писал(а):
vlad pavlovich писал(а):"Время ночное, время летучих мышей".
Громоздко. Пять слов вместо четырех.
Зато близко к оригиналу и хорошо подходит под содержание эпизода.
Гиротанк писал(а):
vlad pavlovich писал(а):"Когда мыши были людьми".
И когда же это было? Самому не смешно? Man - это не только "человек", это еще и "муж" (в контексте "слова не мальчика, но мужа"), и обыгрывается здесь оказавшийся на поверку мифическим чудотворный героизм Рокфора.
Только что взбрело в голову: "Вот были мыши в наше время..." :th_dalelaugh:
Гиротанк писал(а):
vlad pavlovich писал(а):Удачнее будет "Береги сыр".
Не согласен.
"Не посягай на сыр"?
Гиротанк писал(а):
vlad pavlovich писал(а):"Грязные подгузники".
Объяснение для кого написано? Для Пушкина?
Но "Отпетые подгузники" выглядят просто смешно. "Мафия в подгузниках", как в "Токсичном мстителе"? :d-smile:
Гиротанк писал(а):
vlad pavlovich писал(а):"Пирог в небе".
Слишком буквально.
"Летучий пирог", опять же, выглядит комично. Варианты: "Вот такие пироги..." и "Как кур в пирог".
Гиротанк писал(а):
vlad pavlovich писал(а):Могу предложить "Когда пеняешь на звезду", что больше подходит к содержанию эпизода.
"Когда рыбачишь на звезду" тоже очень хорошо к содержанию эпизода подходит.
"Когда рыбачишь на звезду" звучит не по-русски. Что значит - рыбачить на звезду? На хлеб, на червяка - я знаю, но на звезду? :th_dalewink:
Гиротанк писал(а):
vlad pavlovich писал(а):Если дословно, то, скорее, "Опора на имущество". Предлагаю "Довольствуйся тем, что есть".
И как это относится к содержанию эпизода?
Тьфу, спутал с другим эпизодом!.. Может, "Подрывая основы"?
Плашки и награды
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Re: Переводы названий серий

Сообщение Гиротанк »

vlad pavlovich писал(а):Каламбур каламбуром, но выглядит коряво и не по-русски.
Ну так я ж перед собой задачу ставил - по возможности и по максимуму каламбуры сохранять. Где-то получилось, где-то нет, но это не повод отказываться от тех, что получились.
vlad pavlovich писал(а):Как и "Свистать всех в трубу".
А что в этом топорного? Морская тематика сохранена, с юмором обыграна и с сюжетом серии увязана.
vlad pavlovich писал(а):Зато близко к оригиналу и хорошо подходит под содержание эпизода
"Ночи" в оригинале нет. Так что в плане близости к оригиналу твой вариант ничем не лучше моего. А мой зато в ритмику оригинального названия вписывается и лучше подходит к содержанию эпизода, в котором Фоксглав, как мы помним, не только по ночам о себе заявляла, но и средь бела дня.
vlad pavlovich писал(а):Только что взбрело в голову: "Вот были мыши в наше время..." :th_dalelaugh:
Вот это хорошо, да.
vlad pavlovich писал(а):"Не посягай на сыр"?
Ты мои комментарии к вариантам перевода читаешь? Там же все разобрано.
vlad pavlovich писал(а):Но "Отпетые подгузники" выглядят просто смешно.
Так в оригинале.
vlad pavlovich писал(а):"Летучий пирог", опять же, выглядит комично.
Так и должно быть. Сериал у нас детский и юмористический.
vlad pavlovich писал(а):"Когда рыбачишь на звезду" звучит не по-русски. Что значит - рыбачить на звезду? На хлеб, на червяка - я знаю, но на звезду? :th_dalewink:
Ну так в этом-то и смысл! Вместо червяка - звезда.
vlad pavlovich писал(а):Тьфу, спутал с другим эпизодом!.. Может, "Подрывая основы"?
Процитирую свои посты немного выше: "Речь идет как раз о получении перевода названий серий, максимально близкого к оригиналу и не содержащего ошибок, допущенных переводчиками ЦТ... Смысл - показать, как следовало перевести эти названия, чтобы не утратить смысл, заложенный в них создателями сериала." То есть, своих собственных творческих вариантов названий этих серий можно придумать вагон и маленькую тележку, но меня интересовало другое.
Изображение Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Montery Jack
Спасатель
Сообщения: 5032
Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 20:45
Ваш ответ на Главный вопрос: Ч+Г
Откуда: Из австралийской глубинки)
Контактная информация:

Re: Переводы названий серий

Сообщение Montery Jack »

vlad pavlovich писал(а):Как и "Свистать всех в трубу".

Вот здесь соглашусь с Гиро. Хороший юморно обыгранный вариант :g-smile:
vlad pavlovich писал(а):"Время ночное, время летучих мышей".

Мне лично больше нравиться свой вариант, хоть он и не буквален: "Хорошая мышь - летучая мышь!" :th_foxywink: Чтотакже является отсылкой к одному известному выражению на Диком Западе :g-smile:
vlad pavlovich писал(а):Но "Отпетые подгузники" выглядят просто смешно. "Мафия в подгузниках", как в "Токсичном мстителе"? :d-smile:

Палыч, ты явно не смотрел эту замечательную авантюрную комедию :th_gadgetwink: Рекомендую.
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение
----------------------------------------------------------------------------------------
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

Все талантливые люди пишут разно, все бездарные люди пишут одинаково, и даже одним почерком. Ильф и Петров, "12 стульев".
Аватара пользователя
Outdoorsman
Thestral
Сообщения: 1092
Зарегистрирован: 21 ноя 2011, 00:40
Ваш ответ на Главный вопрос: /\^._.^/\
Откуда: Vault #13

Re: Переводы названий серий

Сообщение Outdoorsman »

vlad pavlovich писал(а):#45 "Good Times, Bat Times" - Хорошая мышь - летучая мышь (в оригинале "Good Times Bad Times" - первый трек первого альбома группы Led Zeppelin)
"Время ночное, время летучих мышей".
Nope.avi. Некрасиво и 100% отсебятина
Изображение
Best pony
Изображение
Аватара пользователя
Evil_Crash
Спасатель
Сообщения: 1297
Зарегистрирован: 14 ноя 2011, 17:36
Ваш ответ на Главный вопрос: Гаечка+Дейл
Откуда: Сочи

Re: Переводы названий серий

Сообщение Evil_Crash »

Владу пора в Фаргус устраиваться)
Изображение
Аватара пользователя
Montery Jack
Спасатель
Сообщения: 5032
Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 20:45
Ваш ответ на Главный вопрос: Ч+Г
Откуда: Из австралийской глубинки)
Контактная информация:

Re: Переводы названий серий

Сообщение Montery Jack »

Evil_Crash писал(а):Владу пора в Фаргус устраиваться)
Они ещё работают? :d-smile:
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение
----------------------------------------------------------------------------------------
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

Все талантливые люди пишут разно, все бездарные люди пишут одинаково, и даже одним почерком. Ильф и Петров, "12 стульев".
Аватара пользователя
Evil_Crash
Спасатель
Сообщения: 1297
Зарегистрирован: 14 ноя 2011, 17:36
Ваш ответ на Главный вопрос: Гаечка+Дейл
Откуда: Сочи

Re: Переводы названий серий

Сообщение Evil_Crash »

Хз, если работают, то Павловича полюбэ туда устроить нужно XD
Изображение
Аватара пользователя
vlad pavlovich
Чумарозец
Сообщения: 6104
Зарегистрирован: 07 май 2012, 19:23
Ваш ответ на Главный вопрос: Гайка + кто-то другой, не из команды Спасателей
Откуда: Волжский Волгоградской обл.
Контактная информация:

Re: Переводы названий серий

Сообщение vlad pavlovich »

Гиротанк писал(а):Процитирую свои посты немного выше: "Речь идет как раз о получении перевода названий серий, максимально близкого к оригиналу и не содержащего ошибок, допущенных переводчиками ЦТ... Смысл - показать, как следовало перевести эти названия, чтобы не утратить смысл, заложенный в них создателями сериала."
Ну ладно, ладно... Каламбуры - так каламбуры... :th_dalewink:
Montery Jack писал(а):
vlad pavlovich писал(а):Но "Отпетые подгузники" выглядят просто смешно. "Мафия в подгузниках", как в "Токсичном мстителе"? :d-smile:

Палыч, ты явно не смотрел эту замечательную авантюрную комедию :th_gadgetwink: Рекомендую.
Смотрел и все четыре фильма, и ответвление "Токсичные крестоносцы". :th_dalewink:
Evil_Crash писал(а):Владу пора в Фаргус устраиваться)
А что там?
Плашки и награды
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Evil_Crash
Спасатель
Сообщения: 1297
Зарегистрирован: 14 ноя 2011, 17:36
Ваш ответ на Главный вопрос: Гаечка+Дейл
Откуда: Сочи

Re: Переводы названий серий

Сообщение Evil_Crash »

vlad pavlovich писал(а):А что там?
Спойлер
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Re: Переводы названий серий

Сообщение Гиротанк »

Уточнил справочную информацию о названии серии "The Case of the Cola Cult". Возможно, название серии обыгрывает шаблон названий романов Эрла Стэнли Гарднера об адвокате Перри Мейсоне. На сто процентов не поручусь, это может быть лишь совпадение, тем более что романа с настолько близким названием, чтобы можно было говорить о каламбуре, я не нашел. С другой стороны, романы Гарднера - заметное явление американской культуры, поэтому я бы не стал сбрасывать этот вариант со счетов.
Изображение Изображение
Изображение
Hик

Re: Переводы названий серий

Сообщение Hик »

vlad pavlovich писал(а):
Montery Jack писал(а):
vlad pavlovich писал(а):Но "Отпетые подгузники" выглядят просто смешно. "Мафия в подгузниках", как в "Токсичном мстителе"? :d-smile:

Палыч, ты явно не смотрел эту замечательную авантюрную комедию :th_gadgetwink: Рекомендую.
Смотрел и все четыре фильма, и ответвление "Токсичные крестоносцы"
Вообще-то речь об "Отпетых мошенниках" шла =/
сорри за некропостинг
Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Re: Переводы названий серий

Сообщение Гиротанк »

Внес исправление:
#14 "A Lad in a Lamp" - Аладдин лампы

Этот вариант, как по мне, подходит сразу по трем критериям. Во-первых, он повторяет обыгрыш имени "Аладдин" в оригинале. Во-вторых, это отвечающий духу сериала комический перевертыш ("лампа Аладдина" => "Аладдин лампы"). В-третьих, оно соответствует событиям серии (как мы помним, Рокфор-"Аладдин" в итоге сам стал рабом лампы).

И как это я раньше до такого не додумался?
Изображение Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Re: Переводы названий серий

Сообщение Гиротанк »

Внес исправление:
#36 "Weather or Not" - При любой погоде

Вариант от Первого канала "В любую погоду" тоже подходит, но вариант "При любой погоде" является отсылкой к популярному детективу "Матч состоится при любой погоде" и подходит лучше.
Изображение Изображение
Изображение
Антон Иванов
Стажёр
Сообщения: 80
Зарегистрирован: 19 янв 2012, 17:13
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Россия

Re: Переводы названий серий

Сообщение Антон Иванов »

Не то, чтобы перевод, просто наблюдение интересного факта: название серии "Держись, малыш!" ("Bearing up baby") по-видимому содержит аллюзию на старый (1938 г.) комедийный фильм Говарда Хоукса "Bringing up baby" ("Воспитание Крошки") про эксцентричные отношения молодого палеонтолога и непоседливой девушки, неравнодушной к нему. Крошкой же прозвали ручного леопарда её тётки, который осложняет происходящее дополнительной порцией неразберихи.
Спойлер
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Re: Переводы названий серий

Сообщение Гиротанк »

Ну, в заглавном посте так и написано:
#10 "Bearing Up Baby" - Малыш и мишка (оригинал: фильм "Bringing Up Baby"/"Воспитание крошки"
Изображение Изображение
Изображение
Антон Иванов
Стажёр
Сообщения: 80
Зарегистрирован: 19 янв 2012, 17:13
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Россия

Re: Переводы названий серий

Сообщение Антон Иванов »

Гиротанк писал(а):Ну, в заглавном посте так и написано:
О, да, в штабной wiki так и значится. Всё труднее открыть что-нибудь новое. :g-smile:
Спойлер
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Montery Jack
Спасатель
Сообщения: 5032
Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 20:45
Ваш ответ на Главный вопрос: Ч+Г
Откуда: Из австралийской глубинки)
Контактная информация:

Re: Переводы названий серий

Сообщение Montery Jack »

Гиротанк писал(а):#10 "Bearing Up Baby" - Малыш и мишка (оригинал: фильм "Bringing Up Baby"/"Воспитание крошки"
[/quote]
Тогда уж "ВозМИШание крошки", чтобы передать игру слов. Или "Воспитание мишки" :g-smile:
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение
----------------------------------------------------------------------------------------
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

Все талантливые люди пишут разно, все бездарные люди пишут одинаково, и даже одним почерком. Ильф и Петров, "12 стульев".
Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Re: Переводы названий серий

Сообщение Гиротанк »

Montery Jack писал(а):Тогда уж "ВозМИШание крошки", чтобы передать игру слов. Или "Воспитание мишки" :g-smile:
Это слишком буквально. Не то, что подстрочно, а подбуквенно прям. Чувство меры надо иметь.
Изображение Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Montery Jack
Спасатель
Сообщения: 5032
Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 20:45
Ваш ответ на Главный вопрос: Ч+Г
Откуда: Из австралийской глубинки)
Контактная информация:

Re: Переводы названий серий

Сообщение Montery Jack »

Гиротанк писал(а):Это слишком буквально. Не то, что подстрочно, а подбуквенно прям. Чувство меры надо иметь.
Так в оригинале :g-smile:
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение
----------------------------------------------------------------------------------------
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

Все талантливые люди пишут разно, все бездарные люди пишут одинаково, и даже одним почерком. Ильф и Петров, "12 стульев".
Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Re: Переводы названий серий

Сообщение Гиротанк »

Убедил. Поправил стартовый пост.
Изображение Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Montery Jack
Спасатель
Сообщения: 5032
Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 20:45
Ваш ответ на Главный вопрос: Ч+Г
Откуда: Из австралийской глубинки)
Контактная информация:

Re: Переводы названий серий

Сообщение Montery Jack »

Гиротанк писал(а):Убедил. Поправил стартовый пост.
ВАУ! :th_gadgetwhoah: Гиротанк, великий и ужасный, прислушался к моему мнению... надо где-то записать, наверняка снег пойдёт :g-smile: Однако, спасибо.
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение
----------------------------------------------------------------------------------------
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

Все талантливые люди пишут разно, все бездарные люди пишут одинаково, и даже одним почерком. Ильф и Петров, "12 стульев".
Ответить

Вернуться в «Мультсериал»