Переводы названий серий

Обо всем, что имеет отношение к мультсериалу.

Модератор: Alex_fox

Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Переводы названий серий

Сообщение Гиротанк »

Давным-давно, на старом-старом форуме возникла дискуссия о близких к оригиналу переводах названий серий. Ниже приведены мои варианты. Список не окончательный, возможны изменения, если я вдруг придумаю что-то получше. Однако должен заметить, что официальные названия менее официальными от этого не становятся, поэтому в ШтабВики и на сайте, конечно, должны быть приведены варианты названий от ЦТ и "Нева-фильм".


#01 "Catteries Not Included" - Котарейки в комплект не входят (оригинал: фильм "Batteries Not Included"/"Батарейки в комплект не входят")

#02 "Three Men and a Booby" - Трое мужчин и олуша (оригинал: фильм "Three Men and a Baby"/"Трое мужчин и младенец")

#03 "The Carpetsnaggers" - Коврокрады (оригинал: фильм "The Carpetbaggers"/"Саквояжники"; если отталкиваться от этого, должно быть (и было) что-то вроде "Наковерников", но я подумал, что каламбур со словом "конокрады" и смешнее, и событиям серии больше соответствует)

#04 "Piratsy Under the Seas" - "Крысарство в подводном мире" (переиначенный юридическо-дипломатический термин "piracy on the high seas" / "пиратство в открытом море" с заменой слова "пиратство" на "корсарство" с добавлением крыс)

#05 "Adventures in Squirrelsitting" - Приключения беличьих нянек (оригинал: фильм "Adventures in Babysitting"/"Приключения приходящей няни")

#06 "Flash, the Wonder Dog" - Флэш, Чудо-Пёс

#07 "Pound of the Baskervilles" - Наследство Баскервилей ("Собака Баскервилей" + выражение "pound of flesh" - точное количество, причитающееся по закону)

#08 "Parental Discretion Retired" - Родительское благоразумие побоку (переиначенное "Parental Discretion Required"/"требуется разрешение родителей" - пометка, указывающая на не совсем детский возрастной рейтинг фильма или телепрограммы, примерный перевод: "просмотр на усмотрение родителей и желательно в их присутствии")

#09 "Risky Beesiness" - Рискованный бизззнес (оригинал: фильм "Risky Business"/"Рискованный бизнес")

#10 "Bearing Up Baby" - Возмишание крошки (оригинал: фильм "Bringing Up Baby"/"Воспитание крошки" - каламбур с "мишка", "воспитание", "возмужание").

#11 "Out to Launch" - Перерыв на полет (переиначенное "out to lunch" - перерыв на обед)

#12 "Dale Beside Himself" - Дейл вне себя

#13 "Kiwi's Big Adventure" - Большое приключение киви (оригинал: : фильм "Pee-Wee's Big Adventure"/"Большое приключение Пи-Ви")

#14 "A Lad in a Lamp" - Аладдин лампы (оригинал: разбитое на слоги словосочетание "Aladdin's Lamp" - лампа Аладдина)

#15 "Battle of the Bulge" - Битва за воздух (в оригинале: "Битва за Выступ" - американское название Арденнской наступательной операции Вермахта. Помимо отсылки к историческому событию, в названии содержится намек на показанные в серии старания Рокфора и команды вообще похудеть, так как одно из знчений слова 'bulge' - пузо)

#16 "Normie's Science Project" - Научный проект Норми

#17 "Ghost of a Chance" - Призрак удачи

#18 "An Elephant Never Suspects" - Слон не подозревает (обыгрывается максима "An Elephant Never Forgets" - слоны не забывают)

#19 "The Luck Stops Here" - Удача дальше не идет (обыгрывается фраза "The Buck Stops Here" - Фишка дальше не идет)

#20 "Fake Me to Your Leader" - Мнимые чужие (в оригинадле обыгрывается фраза-клише из научно-фантастических фильмов "Take Me to Your Leader" - Отведите меня к своему лидеру. Но буквальный вариант перевода "Подделайте меня своему лидеру" звучит не по-русски, ведь по-русски не говорят "подделать что-то кому-то". Поэтому было принято волевое решение перевести его не столько в грамматическом, сколько в смысловом плане. Так появился вариант "Мнимый чужой" (комедия Мольера "Мнимый больной" + фильм "Чужой"), затем трансформировавшийся в "Мнимые чужие" (сохранена ритмика оригинального названия + отображен тот факт, что поддельных инопланетян несколько))

#21 "Last Train to Cashville" - Последний поезд в Долларвилль (переиначенное название дебютного сингла группы "The Monkees" "Last Train to Clarksville")

#22 "The Case of the Cola Cult" - Дело о Культе Колы (возможно, что название серии обыгрывает шаблон названий романов Эрла Стэнли Гарднера об адвокате Перри Мейсоне)

#23 "Throw Mummy From the Train" - Сбрось мумию с поезда (оригинал: фильм "Throw Momma From the Train"/"Сбрось маму с поезда")

#24 "A Wolf in Cheap Clothing" - Волк в дешевом платье (переиначенное "wolf in sheep's clothing" - волк в овечьей шкуре)

#25 "Prehysterical Pet" - Доистерический питомец

#26 "Robocat" - Робокот (переиначенное "Робокоп")

#27 "Does Pavlov Ring a Bell?" - По ком звонит Павлов? (вообще это очень "многоэтажный" каламбур. Тут и отсылка к опытам академика Павлова по выработке у животных условных рефлексов, и отылка непосредственно к сюжету серии, и использование выражения "to ring a bell" / "напомнить что-то, вызвать какую-то ассоциацию")

#28 "A Creep in the Deep" - Ужас из глубин (в оригинале "в глубине", но тут, мне кажется, целесообразно обыграть название фильма "Подъем из глубины". Хотя "из глубин" звучит лучше).

#29 "Seer No Evil" - Ничего страшного не вижу (в оригинале - часть изречения "see no evil, hear no evil, speak no evil" - "ничего не вижу, ничего не слышу, ничего никому не скажу" + каламбур со словом "seer" - "прорицатель". Как видим, оригинальное название серии противоречит ее содержанию, но можно считать, что "Ничего страшного не вижу" - это позиция Чипа)

#30 "The S.S. Drainpipe" - Свистать всех в трубу! (в оригинале обыгрывается название торгового корабля (приставка S.S. означает "Steam Ship" - пароход), но переводом это не передать).

#31 "Chipwrecked Shipmunks" - Бурунокрушение корабледуков (исковерканное "Shipwrecked chipmunks" (буквально: бурундуки, потерпевшие кораблекрушение), которое для краткости можно перевести как "Кораблекрушение бурундуков")

#32 "The Last Leprecaun" - Последний лепрекон

#33 "Chocolate Chips" - Бурундуки в шоколаде (в оригинале: каламбур со словом "чипсы" и сокращенным "chipmunk" - "бурундук")

#34 "Song of the Night'n Dale" - Дейловьиная песнь (в оригинале: название симфонической поемы И. Ф. Стравинского "The Song of the Nightingale", созданной по мотивам сказки Г.-Х. Андерсена "Соловей" (сюжет которой творчески обыгрывается в эпизоде) + каламбур со словами "nightingale" ("соловей"), "night" ("ночь") и "Dale" ("Дейл"))

#35 "Love is a Many Splintered Thing" - Любовь - хрупчайшая штука на свете (оригинал: фильм "Love Is a Many-Splendored Thing"/"Любовь - самая великолепная вещь на свете". Немного изменено для краткости и лучшего звучания)

#36 "Weather or Not" - При любой погоде (в оригинале: переиначенное словосочетание "whether ... or not" / "вне зависимости от того, что ... ") Вариант от Первого канала "В любую погоду" тоже подходит, но вариант "При любой погоде" является отсылкой к популярному детективу "Матч состоится при любой погоде" и подходит лучше.

#37 "Out of Scale" - Масштабы не те (было "Не те масштабы", но ироническое "Масштабы не те" в детском юмористическом сериале смотрится уместней; в оригинале - отсылка к старой короткометражке о "классических" Чипе и Дейле)

#38 "Gadget Goes Hawaiian" - Гайка по-гавайски (оригинал: фильм "Gidget Goes Hawaiian"/"Гиджет на Гаваях". Кстати, главную роль в этом фильме сыграла Дебора Уэлли, озвучившая Лавайни)

#39 "To the Rescue pt.1" - На помощь, часть 1.
#40 "To the Rescue pt.2" - На помощь, часть 2.
#41 "To the Rescue pt.3" - На помощь, часть 3.
#42 "To the Rescue pt.4" - На помощь, часть 4.
#43 "To the Rescue pt.5" - На помощь, часть 5. (но варианты ЦТ интересней и мне нравятся больше)

#44 "Double'0 Chipmunk" - 00-Дейл

#45 "Good Times, Bat Times" - Хорошая мышь - летучая мышь (в оригинале "Good Times Bad Times" - первый трек первого альбома группы Led Zeppelin)

#46 "Short Order Crooks" - Воры быстрого приготовления (переиначенное "short order cook" - повар в ресторане быстрого приготовления)

#47 "When Mice Were Men" - Когда мыши были большими (переиначенное "когда деревья были большими". А вообще это переиначенное название новеллы Джона Стейнбека "Of Mice and Men" (кстати, Фишер для Сами-Знаете-Какого-Комикса тоже ее названием воспользовался), которое в свою очередь является обрывком строчки стихотворения Роберта Бернса "К полевой мыши, разорённой моим плугом" (пер. М. Л. Михайлов) "The best laid schemes of mice and men Go often askew And leave us nothing but grief and pain, For promised joy!", которая в переводе Михайлова звучит "Неверен здесь ничей расчёт: Спокойно ждём Мы счастья, а судьба несёт Невзгоду в дом", поэтому перевести название серии "вплотную" к оригинальной цитате непросто)

#48 "It's a Bird, It's Insane, It's Dale!" - Это птица! Это псих! Это Дейл! (переиначенное "It's A Bird... It's A Plane... It's Superman" - название мюзикла по мотивам комиксов о Супермэне)

#49 "They Shoot Dogs, Don't They?" - Загнанных собак пристреливают, не так ли? (оригинал: фильм "They Shoot Horses, Don't They?"/"Загнанных лошадей пристреливают, не так ли?")

#50 "One-Upsman-Chip" - Превосходство Чипа (в оригинале это термин "one-upmanship", введенный Стивеном Поттером в книге «Теория и практика игр, или Искусство победить в Игре не плутуя» (1947). Буквальный перевод на русский получается либо чересчур громоздкий, либо не колоритный, поэтому лучше скаламбурить с другим известным произведением, "Превосходство Борна")

#51 "Zipper Come Home" - Вжик, вернись домой! (оригинал: фильм "Lassie Come Home"/"Лесси, вернись домой")

#52 "Shellshocked" - Ракушконтуженные (буквальный перевод - "контуженные"; в данном случае имеется каламбур, построенный на том, что по-английски "shell" - это и "снаряд" (именно в этом значении оно используется в выражении, обозначающем контузию), и "ракушка" (отсылка к содержанию серии))

#53 "A Case of Stage Blight" - Случай сценоболезни (переделанное "a case of stage fright"/"случай сценобоязни")

#54 "Mind Your Cheese and Q's" - Держи сыр за зубами (в оригинале: выражение "Mind your Ps and Qs", означающее "вести себя наилучшим образом, следить за речью" (подробности - здесь: http://www.phrases.org.uk/meanings/mind ... nd-qs.html). Для краткости, наглядности и соответствия содержанию серии можно перефразировать наше "держи язык за зубами")

#55 "Dirty Rotten Diapers" - Отпетые подгузники (оригинал: фильм "Dirty Rotten Scoundrels"/"Отпетые мошенники")

#56 "Pie in the Sky" - Летучий пирог (оригинал, вполне возможно, альбом "Eye in the Sky" группы The Alan Parsons Project (кроме того, это жаргонное название потолочных камер слежения, см. http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_in_the ... 8camera%29)). Русский жаргонный аналог мне неизвестен, вариант "Пирожок слежения" хоть и веселый, но несколько неуместный, поэтому я выбрал вариант "Летучий пирог", являющийся отсылкой как к содержанию серии, так и к нашему мультфильму "Летучий корабль")

#57 "Le Purrfect Crime" - Измуррительное преступление (переиначенное на французско-кошачий манер "Perfect Crime" - идеальное преступление)

#58 "When You Fish Upon a Star" - Когда рыбачишь на звезду (переделанное "When You Wish Upon a Star" - когда загадываешь желание на падающую звезду)

#59 "Rest Home Rangers" - Старики-Спасатели (в оригинале это перефразированное Rescue Rangers, то есть имеется в виду, что герои не спасательством занимаются, а дома сидят и отдыхают. Поэтому есть смысл переиначить название советского фильма "Старики-разбойники")

#60 "A Lean on the Property" - Наклон имущества (в оригинале: "a lien on the property" - право на арест имущества)

#61 "The Pied Piper Power Play" - Во власти крысолова (в принципе, в оригинальном названии упаковано очень много всего: и крысолов, и игра, и власть, и электроэнергия...)

#62 "Gorilla My Dreams" - Горилла моей мечты (переиначенное "girl of my dreams"/"девушка моей мечты")

#63 "Puffed Rangers" - Дутые спасатели (переиначенное "puffed grains" - воздушные зерна, популярное сырье для приготовления быстрых детских завтраков)

#64 "A Fly in the Ointment" - Мухи - отдельно (буквальный перевод: "ложка дегтя в бочке меда").

#65 "A Chorus Crime" - Хоровое преступление


Вот. Комментарии приветствуются.
Последний раз редактировалось Гиротанк 13 июн 2017, 14:57, всего редактировалось 13 раз.
Изображение Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Dirk Senken
Lawful Evil
Сообщения: 794
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 16:33
Ваш ответ на Главный вопрос: R34D
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Переводы названий серий

Сообщение Dirk Senken »

Единственное что скажу - Чудо-Пёс звучит лучше чем Чудо-собака, а так гуд. Большое спасибо за информацию по отсылкам.
Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Re: Переводы названий серий

Сообщение Гиротанк »

Dirk Senken писал(а):Единственное что скажу - Чудо-Пёс звучит лучше чем Чудо-собака
Да, пожалуй.

Список немного исправлен и дополнен информацией.
Изображение Изображение
Изображение
Prapor
Бездарный графоман
Сообщения: 4474
Зарегистрирован: 10 ноя 2011, 09:27
Ваш ответ на Главный вопрос: Г+(Ч&Д)!
Контактная информация:

Re: Переводы названий серий

Сообщение Prapor »

Гиротанк писал(а):#20 "Fake Me to Your Leader" - Мнимые чужие
Может лучше "Липовые чужие"? Как раз и слово fake к месту.
CQ de RA1QLL!
"Плохо говорят о нас лишь те, кто хуже нас, ибо тем, кто лучше нас, не до нас." (С)
Что бессмысленно - то не нужно, что не нужно - то бесполезно, что бесполезно - то вредно.
Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Re: Переводы названий серий

Сообщение Гиротанк »

Prapor писал(а):Может лучше "Липовые чужие"? Как раз и слово fake к месту.
Оно и в варианте "мнимые" к месту.
Изображение Изображение
Изображение
Hик

Re: Переводы названий серий

Сообщение Hик »

Большое спасибо, очень интересно почитать и вспомнить - действительно, была такая тема на старом форуме, но я там или не отписывался вообще (уж и не вспомню), или... короче, поговорить не получилось вроде бы.
Со многим согласен, но кое-что вызывает вопросы, а иное - даже и недовольство. Знаю, что ты любишь обсуждения любого рода, а посему позволю себе немного позанудствовать.
Гиротанк писал(а):#02 "Three Men and a Booby" - Трое мужчин и олуша
Олуша и клуша - птицы разные. Раз уж в серии идёт речь именно про клушу, то и название изволь приводить в соответствии с содержанием, плиз.
Гиротанк писал(а):#03 "The Carpetsnaggers" - Ковробежцы (оригинал: фильм "The Carpetbaggers"/"Саквояжники"; если отталкиваться от этого, должно быть (и было) что-то вроде "Наковерников", но я подумал, что каламбур со словом "конькобежцы" и смешнее, и событиям серии больше соответствует)
Не смешно. Куда лучше вариант, кажется, Монтерея - "Коврохитители".
Гиротанк писал(а):#04 "Piratsy Under the Seas" - Подводное крысопиратство
Аналогично. Вариант - "Подводные крысары" (аллюзия на "корсары")
Гиротанк писал(а):#07 "Pound of the Baskervilles" - Наследство Баскервиллей
Можно и так, но тут уже чисто субъективно вариант от ЦТ кажется мне и благозвучнее, и интереснее.
Гиротанк писал(а):#10 "Bearing Up Baby" - Малыш и мишка (оригинал: фильм "Bringing Up Baby"/"Воспитание крошки". Для соответствия оригиналу надо было бы написать что-то вроде "Медведение крошки", но это как-то слишком притянуто за уши. Поэтому есть предложение обыграть другое известное название, "Малыш и Карлсон")
Не заметно...
Гиротанк писал(а):#14 "A Lad in a Lamp" - Волшебная лампа (оригинал: разбитое на слоги словосочетание "Alladin's Lamp" - лампа Алладина)
А можно спросить, как дословно переводится оригинальное название? Что там в лампе?
Гиротанк писал(а):#23 "Throw Mummy From the Train" - Сбрось мумию с поезда (оригинал: фильм "Throw Momma From the Train"/"Сбрось маму с поезда")
Фильм, по крайней мере, в нашем переводе назывался "Сбрось мамочку с поезда". Хотя, справедливости ради, скажу, что не представляю, как можно из такой формы сотворить название для серии с мумией.
Гиротанк писал(а):#28 "A Creep in the Deep" - Ужас из глубины (в оригинале "в глубине", но тут, мне кажется, целесообразно обыграть название фильма "Подъем из глубины")
Я бы предложил "Ужас из бездны" - звучит масштабнее, к тому же, указанный фильм явно к числу известных не принадлежит.
Гиротанк писал(а):#32 "The Last Leprecaun" - Последний лепрекон
Как и с клушей, хоть в оригинале это и именуется лепреконом, но в серии речь идёт именно про эльфов. Вроде бы это всё-таки разные создания, а посему опять же я считаю более правильным использовать вариант официального перевода.
Гиротанк писал(а):#34 "Song of the Night'n Dale" - Соловьиная песнь Дейла
Пардон, но даже я со своим знанием инглиша знаю, что "соловей" в этом названии не упоминается, только первая половина слова. Рискну предложить что-то вроде "Дейловьиная песнь".
Гиротанк писал(а):#38 "Gadget Goes Hawaiian" - Гайка по-гавайски (оригинал: фильм "Gidget Goes Hawaiian"/"Гиджет на Гаваях". Кстати, главную роль в этом фильме сыграла Дебора Уэлли, озвучившая Лавайни)
Очень интересно, не знал этого. Спасибо!
Гиротанк писал(а):#50 "One-Upsman-Chip" - Превосходство Чипа (в оригинале это термин, введенный Стивеном Поттером в книге «Теория и практика игр, или Искусство победить в Игре не плутуя» (1947). Буквальный перевод на русский получается либо чересчур громоздкий, либо не колоритный, поэтому лучше скаламбурить с другим известным произведением, "Превосходство Борна")
Может, лучше "Ультиматум Борна"? Этот фильм известен куда шире.
Гиротанк писал(а):#53 "A Case of Stage Blight" - Случай сценоболезни (переделанное "a case of stage fright"/"случай сценобоязни")
Я, конечно, не берусь утверждать, как правильно называется всё это в медицинских кругах, но с позиции человека, работающего в сфере публичных концертов, могу твёрдо заявить, что по крайней мере в наших кругах так никогда не говорят. Просто "боязнь сцены". А потому ненавязчиво, но настоятельно (о как! :th_chiplaugh: ) реквестирую вариант "Болезнь сцены". К тому же, раз уж ты любишь обыгрывать названия произведений искусства, получится аллюзия на старый американский фильм "Боязнь сцены".
Гиротанк писал(а):#60 "A Lean on the Property" - Наклон имущества (в оригинале: "a lien on the property" - право на арест имущества)
Не совсем понятно, к чему это вообще...
Гиротанк писал(а):#61 "The Pied Piper Power Play" - Сила крысолова (в принципе, в оригинальном названии упаковано очень много всего: и крысолов, и игра, и власть, и электроэнергия...)
Ого! А можно подробности?
Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Re: Переводы названий серий

Сообщение Гиротанк »

Hик писал(а):Олуша и клуша - птицы разные. Раз уж в серии идёт речь именно про клушу, то и название изволь приводить в соответствии с содержанием, плиз.
"Booby" - это именно олуша, и в серии (в оригинале) речь идет именно об олуше.
Hик писал(а):А можно спросить, как дословно переводится оригинальное название? Что там в лампе?
"Парень в лампе"
Hик писал(а):Пардон, но даже я со своим знанием инглиша знаю, что "соловей" в этом названии не упоминается, только первая половина слова. Рискну предложить что-то вроде "Дейловьиная песнь".
Хороший вариант, заменю.
Hик писал(а):Я бы предложил "Ужас из бездны" - звучит масштабнее, к тому же, указанный фильм явно к числу известных не принадлежит.
Ну, бездна - это все-таки "abyss". "Ужас из глубин" тогда уж (для лучшего звучания).
Hик писал(а):Я, конечно, не берусь утверждать, как правильно называется всё это в медицинских кругах, но с позиции человека, работающего в сфере публичных концертов, могу твёрдо заявить, что по крайней мере в наших кругах так никогда не говорят. Просто "боязнь сцены". А потому ненавязчиво, но настоятельно (о как! :th_chiplaugh: ) реквестирую вариант "Болезнь сцены". К тому же, раз уж ты любишь обыгрывать названия произведений искусства, получится аллюзия на старый американский фильм "Боязнь сцены".
Ну, не знаю. "Сценобоязнь", если верить гуглу, достаточно широко употребляемое слово, использованное, среди прочих, Львом Баренбоймом в книге "Путь к музыке". Так что мой вариант лично мне нравится больше.
Hик писал(а):Как и с клушей, хоть в оригинале это и именуется лепреконом, но в серии речь идёт именно про эльфов. Вроде бы это всё-таки разные создания, а посему опять же я считаю более правильным использовать вариант официального перевода.
Тема, напоминаю, о переводе, близком к оригиналу, а не к варианту "Первого канала".
Hик писал(а):Может, лучше "Ультиматум Борна"? Этот фильм известен куда шире.
"Превосходство Чипа" больше соответствует содержанию серии, чем "Ультиматум Чипа".
Hик писал(а):Не совсем понятно, к чему это вообще...
К чему вообще что? Юридический термин? Ну, с ним авторы сериала скаламбурили. Почему "наклон"? Ну так, здания в серии массово покосились. Что именно не ясно?
Hик писал(а):Ого! А можно подробности?
Pied Piper of Hamelin + "power" (электроэнергия, власть) + "power play" (демонстрация силы)

-

Ну а в целом, я не претендую на истину в последней инстанции (по всем вариантам, во всяком случае, потому как есть и такие, по которым двух мнений быть не может, скажем, "Отпетые подгузники"), поэтому никто не мешает несогласным представить свои списки. :Widget_wink:
Изображение Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Montery Jack
Спасатель
Сообщения: 5032
Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 20:45
Ваш ответ на Главный вопрос: Ч+Г
Откуда: Из австралийской глубинки)
Контактная информация:

Re: Переводы названий серий

Сообщение Montery Jack »

Hик писал(а):Олуша и клуша - птицы разные. Раз уж в серии идёт речь именно про клушу, то и название изволь приводить в соответствии с содержанием, плиз.
С чего ты взял? Booby - это и есть "олуша", а "клуша" - это brooby :g-smile:
Hик писал(а):Не смешно. Куда лучше вариант, кажется, Монтерея - "Коврохитители".
Мне он тоже больше нравится - точнее отражает суть серии.
Hик писал(а):Аналогично. Вариант - "Подводные крысары" (аллюзия на "корсары")
Я уже предлагал, но Гиро забраковал. А переубедить его... :m-smile:
Hик писал(а):А можно спросить, как дословно переводится оригинальное название? Что там в лампе?
Чувак :g-smile: В смысле, так переводится Lad. A Lad in a Lamp- Чувак из лампы.
Hик писал(а):Как и с клушей, хоть в оригинале это и именуется лепреконом, но в серии речь идёт именно про эльфов. Вроде бы это всё-таки разные создания, а посему опять же я считаю более правильным использовать вариант официального перевода.
Нет, Ник - это распространённое заблуждение. Просто по-английски Leprechaun - это "гном, эльф", но речь в фильме идёт именно об ирландских гномах - лепреконах. Эльф - это уже совсем из другой оперы. Так что, здесь я соглашусь с Гиро и своим вариантом :m-smile:
Hик писал(а):Пардон, но даже я со своим знанием инглиша знаю, что "соловей" в этом названии не упоминается, только первая половина слова. Рискну предложить что-то вроде "Дейловьиная песнь".
Хороший вариант! :smt023
Гиротанк писал(а):#60 "A Lean on the Property" - Наклон имущества (в оригинале: "a lien on the property" - право на арест имущества)
Ну, если исходить из сюжета серии, то вполне подходит. Но как-то не звучит, имхо... Я бы предложил "Преклонённая собственность".
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение
----------------------------------------------------------------------------------------
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

Все талантливые люди пишут разно, все бездарные люди пишут одинаково, и даже одним почерком. Ильф и Петров, "12 стульев".
Prapor
Бездарный графоман
Сообщения: 4474
Зарегистрирован: 10 ноя 2011, 09:27
Ваш ответ на Главный вопрос: Г+(Ч&Д)!
Контактная информация:

Re: Переводы названий серий

Сообщение Prapor »

Montery Jack писал(а):Чувак В смысле, так переводится Lad. A Lad in a Lamp- Чувак из лампы.
Чувак - dude :th_gadgetwink:
CQ de RA1QLL!
"Плохо говорят о нас лишь те, кто хуже нас, ибо тем, кто лучше нас, не до нас." (С)
Что бессмысленно - то не нужно, что не нужно - то бесполезно, что бесполезно - то вредно.
Аватара пользователя
Montery Jack
Спасатель
Сообщения: 5032
Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 20:45
Ваш ответ на Главный вопрос: Ч+Г
Откуда: Из австралийской глубинки)
Контактная информация:

Re: Переводы названий серий

Сообщение Montery Jack »

Prapor писал(а):Чувак - dude :th_gadgetwink:
Ну, да :g-smile: Но "Парень из лампы" как-то не звучит, да и сам джинн тот ещё чувачок :th_gadgetwink:
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение
----------------------------------------------------------------------------------------
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

Все талантливые люди пишут разно, все бездарные люди пишут одинаково, и даже одним почерком. Ильф и Петров, "12 стульев".
Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Re: Переводы названий серий

Сообщение Гиротанк »

Montery Jack писал(а):Я уже предлагал, но Гиро забраковал. А переубедить его... :m-smile:
...вполне возможно. Даже в этой теме уже есть случаи. Так что не надо из себя отвергнутого гения строить.

Между прочим, фраза "piratsy under the seas" - явно переиначенный юридическо-дипломатический термин "piracy on the high seas" ("пиратство в открытом море"). Так что, если стремиться окаламбурить оригинал, надо написать "Пиратство в подводном мире". Ну а чтобы вписать туда крыс... Что ж, пусть будет "Крысарство в подводном мире".
Изображение Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Montery Jack
Спасатель
Сообщения: 5032
Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 20:45
Ваш ответ на Главный вопрос: Ч+Г
Откуда: Из австралийской глубинки)
Контактная информация:

Re: Переводы названий серий

Сообщение Montery Jack »

Гиротанк писал(а):...вполне возможно. Даже в этой теме уже есть случаи. Так что не надо из себя отвергнутого гения строить.
Кто тебе сказал, что я что-то строю? :g-smile: Это была шутка, вообще-то.
Гиротанк писал(а):Между прочим, фраза "piratsy under the seas" - явно переиначенный юридическо-дипломатический термин "piracy on the high seas" ("пиратство в открытом море"). Так что, если стремиться окаламбурить оригинал, надо написать "Пиратство в подводном мире". Ну а чтобы вписать туда крыс... Что ж, пусть будет "Крысарство в подводном мире".
Ну, если переводить буквально - то наверное. Но... Сложность перевода каламбуров в том, что трудно дать им буквальный вариант так, чтобы он был всем понятен. На Западе народ более подкован в юридических терминах, чем у нас - поэтому, лучше каламбурить с нашими русскими словами\названиями\выражениями. В данном случае, просто "Крысары под водой", ибо кто такие корсары у нас и ребёнок знает.
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение
----------------------------------------------------------------------------------------
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

Все талантливые люди пишут разно, все бездарные люди пишут одинаково, и даже одним почерком. Ильф и Петров, "12 стульев".
Hик

Re: Переводы названий серий

Сообщение Hик »

Montery Jack писал(а):С чего ты взял? Booby - это и есть "олуша", а "клуша" - это brooby
В сериале в переводе от ЦТ там клуша. А поскольку речь в данной теме идёт только о замене названий, но не полного перевода серий, то надо как-то учитывать и то, что там звучит на протяжении двадцати минут.
Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Re: Переводы названий серий

Сообщение Гиротанк »

Hик писал(а):Не смешно. Куда лучше вариант, кажется, Монтерея - "Коврохитители".
Я еще лучше нашел - "Коврокрады"
Hик писал(а):В сериале в переводе от ЦТ там клуша. А поскольку речь в данной теме идёт только о замене названий, но не полного перевода серий, то надо как-то учитывать и то, что там звучит на протяжении двадцати минут.
В том-то и дело что нет. Речь идет как раз о получении перевода названий серий, максимально близкого к оригиналу и не содержащего ошибок, допущенных переводчиками ЦТ.
Изображение Изображение
Изображение
Hик

Re: Переводы названий серий

Сообщение Hик »

Гиротанк писал(а):Я еще лучше нашел - "Коврокрады"
А вот это классно! :g-smile:
Гиротанк писал(а):В том-то и дело что нет. Речь идет как раз о получении перевода названий серий, максимально близкого к оригиналу и не содержащего ошибок, допущенных переводчиками ЦТ.
А смысл тогда какой в этом? Мы же не будем переозвучивать сериал... :c-whoa:
Аватара пользователя
Montery Jack
Спасатель
Сообщения: 5032
Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 20:45
Ваш ответ на Главный вопрос: Ч+Г
Откуда: Из австралийской глубинки)
Контактная информация:

Re: Переводы названий серий

Сообщение Montery Jack »

Hик писал(а):
Гиротанк писал(а):Я еще лучше нашел - "Коврокрады"
А вот это классно! :g-smile:
+1! :m-smile:
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение
----------------------------------------------------------------------------------------
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

Все талантливые люди пишут разно, все бездарные люди пишут одинаково, и даже одним почерком. Ильф и Петров, "12 стульев".
Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Re: Переводы названий серий

Сообщение Гиротанк »

Hик писал(а):А смысл тогда какой в этом? Мы же не будем переозвучивать сериал... :c-whoa:
Смысл - показать, как следовало перевести эти названия, чтобы не утратить смысл, заложенный в них создателями сериала. Только и всего.
Изображение Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Sillimanit
Спасатель
Сообщения: 3030
Зарегистрирован: 14 ноя 2011, 22:34
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Москва

Re: Переводы названий серий

Сообщение Sillimanit »

Вау! Вот это работа!! Признаться, многое встало на свои места... А то некоторые названия серий обескураживали.
Спасибо!!! Будет над чем поразмыслить..
Sherlock Chip
Amber Flame
Сообщения: 1105
Зарегистрирован: 03 апр 2012, 04:53

Re: Переводы названий серий

Сообщение Sherlock Chip »

Гиротанк писал(а):#44 "Double'0 Chipmunk" - 00-Дейл
Если переводить как можно ближе к оригиналу, то должно быть что-то типа 00-Бурундук.
Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Re: Переводы названий серий

Сообщение Гиротанк »

Sherlock Chip писал(а):Если переводить как можно ближе к оригиналу, то должно быть что-то типа 00-Бурундук.
Тут еще важно количество слогов. "Double'0 Chipmunk" имеет столько же слогов, сколько "Double'0 Seven". Соответственно, в "00-Дейл" слогов столько же, сколько в "00-Семь".

Заменил перевод серии "The Pied Piper Power Play" на "Во власти крысолова". Добавил еще несколько "расшифровок" оригинальных названий.
Изображение Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Чип 997
Мастер
Сообщения: 188
Зарегистрирован: 02 июн 2013, 15:25
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Воронеж, воронежская область

Re: Переводы названий серий

Сообщение Чип 997 »

Мне кажется что точнее с оригинала "Double'0 Chipmunk" будет звучать "Бурундук 2-нуля" хотя и по написанию не подходит..
Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Re: Переводы названий серий

Сообщение Гиротанк »

Чип 997 писал(а):Мне кажется что точнее с оригинала "Double'0 Chipmunk" будет звучать "Бурундук 2-нуля" хотя и по написанию не подходит..
С чего вдруг? Это каламбур с "Double'0 Seven". Значит, в переводе должен быть каламбур с "007" (ноль-ноль-семь).
Изображение Изображение
Изображение
Аватара пользователя
vlad pavlovich
Чумарозец
Сообщения: 6102
Зарегистрирован: 07 май 2012, 19:23
Ваш ответ на Главный вопрос: Гайка + кто-то другой, не из команды Спасателей
Откуда: Волжский Волгоградской обл.
Контактная информация:

Re: Переводы названий серий

Сообщение vlad pavlovich »

Рискну предложить свои варианты названий некоторых эпизодов...

#19 "The Luck Stops Here" - Удача дальше не идет (обыгрывается фраза "The Buck Stops Here" - Фишка дальше не идет)
А "Конец удаче" удачнее. :wink:

#29 "Seer No Evil" - Ничего страшного не вижу (в оригинале - часть изречения "see no evil, hear no evil, speak no evil" - "ничего не вижу, ничего не слышу, ничего никому не скажу" + каламбур со словом "seer" - "прорицатель". Как видим, оригинальное название серии противоречит ее содержанию, но можно считать, что "Ничего страшного не вижу" - это позиция Чипа)
Тогда уж "Не пророчу зла".

#30 "The S.S. Drainpipe" - Свистать всех в трубу! (в оригинале обыгрывается название торгового корабля (приставка S.S. означает "Steam Ship" - пароход), но переводом это не передать).
"Пароход "Канализационная труба"" или что-то в этом роде.

#45 "Good Times, Bat Times" - Хорошая мышь - летучая мышь (в оригинале "Good Times Bad Times" - первый трек первого альбома группы Led Zeppelin)
"Время ночное, время летучих мышей".

#47 "When Mice Were Men" - Когда мыши были большими (переиначенное "когда деревья были большими". А вообще это переиначенное название новеллы Джона Стейнбека "Of Mice and Men" (кстати, Фишер для Сами-Знаете-Какого-Комикса тоже ее названием воспользовался), которое в свою очередь является обрывком строчки стихотворения Роберта Бернса "К полевой мыши, разорённой моим плугом" (пер. М. Л. Михайлов) "The best laid schemes of mice and men Go often askew And leave us nothing but grief and pain, For promised joy!", которая в переводе Михайлова звучит "Неверен здесь ничей расчёт: Спокойно ждём Мы счастья, а судьба несёт Невзгоду в дом", поэтому перевести название серии "вплотную" к оригинальной цитате непросто)
"Когда мыши были людьми".

#54 "Mind Your Cheese and Q's" - Держи сыр за зубами (в оригинале: выражение "Mind your Ps and Qs", означающее "вести себя наилучшим образом, следить за речью" (подробности - здесь: http://www.phrases.org.uk/meanings/mind ... nd-qs.html). Для краткости, наглядности и соответствия содержанию серии можно перефразировать наше "держи язык за зубами")
Удачнее будет "Береги сыр".

#55 "Dirty Rotten Diapers" - Отпетые подгузники (оригинал: фильм "Dirty Rotten Scoundrels"/"Отпетые мошенники")
"Грязные подгузники".

#56 "Pie in the Sky" - Летучий пирог (оригинал, вполне возможно, альбом "Eye in the Sky" группы The Alan Parsons Project (кроме того, это жаргонное название потолочных камер слежения, см. http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_in_the ... 8camera%29)). Русский жаргонный аналог мне неизвестен, вариант "Пирожок слежения" хоть и веселый, но несколько неуместный, поэтому я выбрал вариант "Летучий пирог", являющийся отсылкой как к содержанию серии, так и к нашему мультфильму "Летучий корабль")
"Пирог в небе".

#58 "When You Fish Upon a Star" - Когда рыбачишь на звезду (переделанное "When You Wish Upon a Star" - когда загадываешь желание на падающую звезду)
Могу предложить "Когда пеняешь на звезду", что больше подходит к содержанию эпизода.

#60 "A Lean on the Property" - Наклон имущества (в оригинале: "a lien on the property" - право на арест имущества)
Если дословно, то, скорее, "Опора на имущество". Предлагаю "Довольствуйся тем, что есть".
Плашки и награды
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Re: Переводы названий серий

Сообщение Гиротанк »

vlad pavlovich писал(а):#19 "The Luck Stops Here" - Удача дальше не идет (обыгрывается фраза "The Buck Stops Here" - Фишка дальше не идет)
А "Конец удаче" удачнее. :wink:
Каламбур и отсылка теряются
vlad pavlovich писал(а):Тогда уж "Не пророчу зла".
Тоже вариант, да.
vlad pavlovich писал(а):"Пароход "Канализационная труба"" или что-то в этом роде
Топорно до ужаса.
vlad pavlovich писал(а):"Время ночное, время летучих мышей".
Громоздко. Пять слов вместо четырех.
vlad pavlovich писал(а):"Когда мыши были людьми".
И когда же это было? Самому не смешно? Man - это не только "человек", это еще и "муж" (в контексте "слова не мальчика, но мужа"), и обыгрывается здесь оказавшийся на поверку мифическим чудотворный героизм Рокфора.
vlad pavlovich писал(а):Удачнее будет "Береги сыр".
Не согласен.
vlad pavlovich писал(а):"Грязные подгузники".
Объяснение для кого написано? Для Пушкина?
vlad pavlovich писал(а):"Пирог в небе".
Слишком буквально.
vlad pavlovich писал(а):Могу предложить "Когда пеняешь на звезду", что больше подходит к содержанию эпизода.
"Когда рыбачишь на звезду" тоже очень хорошо к содержанию эпизода подходит.
vlad pavlovich писал(а):Если дословно, то, скорее, "Опора на имущество". Предлагаю "Довольствуйся тем, что есть".
И как это относится к содержанию эпизода?
Изображение Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Evil_Crash
Спасатель
Сообщения: 1297
Зарегистрирован: 14 ноя 2011, 17:36
Ваш ответ на Главный вопрос: Гаечка+Дейл
Откуда: Сочи

Re: Переводы названий серий

Сообщение Evil_Crash »

vlad pavlovich писал(а):"Когда мыши были людьми"
Не "были" а "стали", нет? оО
Изображение
Ответить

Вернуться в «Мультсериал»