Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а

Для CDRR-писателей (фанфиков, стихотворений и прочего).

Модератор: StoneKing

Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а

Сообщение Гиротанк »

По наводке в Гостевой ознакомился с первой частью комикса Arcane's Rescue Rangers http://chipndaleonline.com/arcsrescuerangers за авторством Arcane Woof'a и ее переводом, выполненным Optimepps'ом https://terra-australis.ru/forum/viewto ... 832#p30000.

Рисовку уже успели обсудить без меня, как на Штабе, так и на Австралии. От себя скажу, что выбранный автором стиль рисовки персонажей хоть и способен покоробить, однако вполне подходит к нуарной тональности произведения. По крайней мере, накал страстей в первой части уже очень и очень нешуточный, и в исполнении более звероподобных персонажей смотрится естественнее, чем если бы они были отрисованы в диснеевском стиле. Ну и к комментарию самого автора https://terra-australis.ru/forum/viewto ... 030#p30030 добавить нечего. Поэтому прокомментирую собственно перевод.
Замечания
С. 4 - во фразе Тамми, начинающейся со слов "Как только внесенные мной коррективы...", содержится аббревиатуру РАС. В оригинале это RAS - Rescue Aid Society. Но на предыдущей странице это название было переведено как Общество Помощи и Спасения, поэтому аббревиатура должна быть не РАС, а ОПС. Это следует исправить.

(примечание - если комикс позиционируется как сиквел ОМАМ, почему Тамми - член ОПС? В ОМАМ она была полноценным членом команды. Покинула ее ради карьеры в более продвинутой организации? Если так, то стоило бы об этом упомянуть. Да и Спарки почему-то отсутствует. Это, разумеется, вопросы к автору, а не к переводчику, он тут ни при чем).

С. 6. - реплика Чипа "У нас есть новое дело, и оно как раз по нашей части!" Слегка масляное масло. Если дело у нас есть, значит, оно по нашей части, ведь если оно не по нашей части, то у нас его нет. Ближе к логике (и к оригиналу, кстати), будет перевод "Есть новое дело, как раз по нашей части!"

Здесь же пару раз упомянуто словочетание "доказательства взлома". В русском языке принят термин "признаки взлома". Стоит употреблять именно его.

С. 11. - "Раздави капсулу внутри баллона..." - в данном случае речь не о баллоне, а воздушном шарике. Это надо исправить.

С. 14. фраза Гайки: "...просканируем весь IP-блок и не увидим..." В оригинале Гайка говорит "Run an NMAP for the entire 192.168 block and see..." Соответственно, и в переводе должно быть "прогоним NMAP по всему блоку 192.168 и не увидим..." Да, может показаться, что это лишние технические подробности, однако речь о Гайке, а такие реплики в ее стиле. Кроме того, "IP-блоки", если верить Википедии, это "готовые блоки для проектирования микросхем", что в данном контексте совершенно неуместно. Ну и вообще самовольно сокращать авторский текст при переводе нельзя. Это надо исправить.

С. 23. фраза Чипа: "Кто же мог предвидеть появление целой стаи переносчиков заразы". В оригинале "rabid freaks", и перевести это лучше буквально как "бешеные уроды". В конце концов, ни о каком вирусе или эпидемии речи в тексте нет. Да и по контексту это скорее эмоциональное ругательство, чем объективная характеристика. Стоит исправить.
В целом же перевод хороший, адекватный, качественный. Да, я бы многое перевел не так, но это уже вопросы стилистики, а не корректности. Самые явные недостатки я отметил. Надеюсь, переводчик внесет эти коррективы и перевод станет еще лучше. Ну и жду перевода следующих частей. Успехов! :th_widget_smile:
Изображение Изображение
Изображение
DTZoN
Спасатель
Сообщения: 611
Зарегистрирован: 29 ноя 2011, 10:30
Ваш ответ на Главный вопрос: Ч+Г
Откуда: Казахстан, г. Алма-Ата
Контактная информация:

Re: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а

Сообщение DTZoN »

Гиротанк писал(а):Рисовку уже успели обсудить без меня, как на Штабе, так и на Австралии
Ммм. Где? Что-то в глаза долблюсь, наверное, но нигде не вижу обсуждения.
Изображение Изображение
Спойлер
Изображение
Изображение
______________________
Всё в мире относительно...
AlpineBird
Эксперт
Сообщения: 332
Зарегистрирован: 11 июл 2016, 23:11

Re: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а

Сообщение AlpineBird »

DTZoN писал(а):
Гиротанк писал(а):Рисовку уже успели обсудить без меня, как на Штабе, так и на Австралии
Ммм. Где? Что-то в глаза долблюсь, наверное, но нигде не вижу обсуждения.
Полагаю, что тоже в Гостевой.
Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Re: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а

Сообщение Гиротанк »

По поводу этой страницы
Спойлер
Изображение
и этого поста: https://terra-australis.ru/forum/viewto ... a74#p36084

Ирвина Аллен Спасателей не понимала и с ними не общалась. Она командовала только загипнотизированными ее музыкой пчелами.

Уинифред - да, общалась со Спасателями, Фоксглав, Бадом и Лу непосредственно, но она ведьма, поэтому это объяснимо.
Поскольку сам процесс заказа пиццы Толстопузом не показан, можно предположить, что он заказал ее, не используя речь, например, по факсу.

Насколько я помню серию "Мухи - отдельно", способности Спасателей, в частности, Гайки, были для Нимнула огромной неожиданностью. Будь у него в детстве такая мышка, вряд ли бы он так реагировал на Спасателей. Так что в его умение непосредственно общаться с животными я не верю, равно как и в способность животных говорить по-человечески (исключение - говорящие попугаи, но они существуют и в реальности). Версия Новака с отдельными уникумами-Говорунами мне нравится больше.
Изображение Изображение
Изображение
Optimepps
Мастер
Сообщения: 224
Зарегистрирован: 19 июн 2019, 18:33
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал

Re: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а

Сообщение Optimepps »

Гиротанк писал(а):По поводу этой страницы
Спойлер
Изображение
и этого поста: https://terra-australis.ru/forum/viewto ... a74#p36084

Ирвина Аллен Спасателей не понимала и с ними не общалась. Она командовала только загипнотизированными ее музыкой пчелами.

Уинифред - да, общалась со Спасателями, Фоксглав, Бадом и Лу непосредственно, но она ведьма, поэтому это объяснимо.
Поскольку сам процесс заказа пиццы Толстопузом не показан, можно предположить, что он заказал ее, не используя речь, например, по факсу.

Насколько я помню серию "Мухи - отдельно", способности Спасателей, в частности, Гайки, были для Нимнула огромной неожиданностью. Будь у него в детстве такая мышка, вряд ли бы он так реагировал на Спасателей. Так что в его умение непосредственно общаться с животными я не верю, равно как и в способность животных говорить по-человечески (исключение - говорящие попугаи, но они существуют и в реальности). Версия Новака с отдельными уникумами-Говорунами мне нравится больше.
Извиняюсь. Мне надо будет пересмотреть "Пчёлы - дело рискованное". :z-whoa:
Последний раз редактировалось Optimepps 15 авг 2020, 18:27, всего редактировалось 1 раз.
Optimepps
Мастер
Сообщения: 224
Зарегистрирован: 19 июн 2019, 18:33
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал

Re: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а

Сообщение Optimepps »

Гиротанк писал(а):Насколько я помню серию "Мухи - отдельно", способности Спасателей, в частности, Гайки, были для Нимнула огромной неожиданностью. Будь у него в детстве такая мышка, вряд ли бы он так реагировал на Спасателей. Так что в его умение непосредственно общаться с животными я не верю, равно как и в способность животных говорить по-человечески (исключение - говорящие попугаи, но они существуют и в реальности). Версия Новака с отдельными уникумами-Говорунами мне нравится больше.
Это так. Впрочем, Нимнул удивляется речевым способностям грызунов и на восьмой странице четвёртой части. Пока мы ещё не знаем, чем закончилась история с Мэлоди и как она повлияла на отношение Нортона к животным, но Нортон сравнивает Гайку с Мэлоди (считая их высокий интеллект нетипичным). К тому же в конце "Мух" Нимнул угодил в психиатрическую больницу; вполне вероятно, что к концу реабилитации Нимнул просто посчитал тот случай с говорящими грызунами галлюцинацией.

Насчёт животного языка и новаковской интерпретации мира Спасателей я постараюсь уточнить.
Аватара пользователя
vlad pavlovich
Чумарозец
Сообщения: 6102
Зарегистрирован: 07 май 2012, 19:23
Ваш ответ на Главный вопрос: Гайка + кто-то другой, не из команды Спасателей
Откуда: Волжский Волгоградской обл.
Контактная информация:

Re: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а

Сообщение vlad pavlovich »

Гиротанк писал(а):Насколько я помню серию "Мухи - отдельно", способности Спасателей, в частности, Гайки, были для Нимнула огромной неожиданностью. Будь у него в детстве такая мышка, вряд ли бы он так реагировал на Спасателей.
Он мог забыть эту мышку. Например, родители увидели, как он разговаривает с ней, отвели к психиатру, и тот убедил юного Норми, что говорить с мышкой — не комильфо, и, вообще, на самом деле этой мышки не существует — он просто выдумал её в качестве воображаемого друга. Возможны более приземлённые варианты, как-то: упал, ударился головой и забыл.
Последний раз редактировалось vlad pavlovich 17 авг 2020, 09:31, всего редактировалось 1 раз.
Плашки и награды
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Optimepps
Мастер
Сообщения: 224
Зарегистрирован: 19 июн 2019, 18:33
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал

Re: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а

Сообщение Optimepps »

Насчёт возможных несоответствий с событиями сериала автор уточнил, что Arcane's Rescue Rangers - это в первую очередь AU (отдельные элементы которого во многом вдохновлены другими фильмами; в их числе Спасатели и Великий мышиный сыщик) и, соответственно, сюжет комикса не обязан соответствовать всем сериям оригинала. Если события отдельных эпизодов мешают сюжету, то в отношении комикса они абсолютно неканоничны.
Спойлер
Arcane писал(а):Как говорится в названии, это Arcane's Rescue Rangers. Это AU и она являлась таковой с первого момента. Я предельно ясно изъяснил в начале четвёртой части, что события сериала, скорее всего, не совсем идентичны тому, что произошло в комиксе, и поэтому читатели не должны ожидать от комикса того, что каждая сюжетная петля будет зависеть от того, что произошло или не произошло в сериале. Более того, некоторые элементы комикса были в гораздо большей степени вдохновлены другими фильмами, например, Спасателями или, если говорить о том, как персонажи одеваются, Великим мышиным сыщиком.

Я сделал пару забавных отсылок, но в целом сам сериал не важен для данного рассказа, за исключением характеров и поведения персонажей, а также условного сеттинга и предыстории. Я не являюсь историком Спасателей; я не проводил и не собираюсь проводить углубленное изучение мультсериала для детей из восьмидесятых только для того, чтобы мой рассказ полностью соответствовал его изломанной континьюити. Мне нравятся персонажи, мне понравился OMaM, у меня появилась идея для сиквела, и вот мы здесь; если мне кажется, что события одного эпизода препятствуют хорошему повествованию, то - насколько я могу судить - этого эпизода никогда не было. Может быть, я вброшу реплику о том, как после случая с "пришельцами" Дэйла наконец-то посадили на медикаменты, чтоб уж совсем стало понятно.

Здесь я довольно прямолинеен и язвителен только потому, что хочу дать понять, что я не потакаю излишне увлечённому фанату.
Аватара пользователя
Beltar
Мастер
Сообщения: 175
Зарегистрирован: 10 май 2012, 16:58

Re: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а

Сообщение Beltar »

А можно было поменьше картинки делать, а то у меня все еще получается буквы разбирать?
Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Re: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а

Сообщение Гиротанк »

По поводу этого поста: https://terra-australis.ru/forum/viewto ... 105#p36537

Сколько времени прошло между страницами 22 и 23?
Изображение Изображение
Изображение
Аватара пользователя
vlad pavlovich
Чумарозец
Сообщения: 6102
Зарегистрирован: 07 май 2012, 19:23
Ваш ответ на Главный вопрос: Гайка + кто-то другой, не из команды Спасателей
Откуда: Волжский Волгоградской обл.
Контактная информация:

Re: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а

Сообщение vlad pavlovich »

Гиротанк писал(а):Сколько времени прошло между страницами 22 и 23?
Лет несколько, думается.

А почему не пишешь в гостевой «австралийского» форума?
Плашки и награды
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Re: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а

Сообщение Гиротанк »

vlad pavlovich писал(а):А почему не пишешь в гостевой «австралийского» форума?
А там капчу уже починили? Попробую сейчас.

Нет, увы. Все равно пишет "Неверный домен ключа" на капче. Так что пока так.

Ну и новый вопрос к автору и переводчику: так какая все-таки концепция? Нортон Нимнул понимает язык животных, и кроме него Мэлоди никто не понимает и не слышит? Или Мэлоди разговаривает на человеческом языке, и ее могут слышать и понимать другие люди?
Изображение Изображение
Изображение
Optimepps
Мастер
Сообщения: 224
Зарегистрирован: 19 июн 2019, 18:33
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал

Re: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а

Сообщение Optimepps »

Гиротанк писал(а):Ну и новый вопрос к автору и переводчику: так какая все-таки концепция? Нортон Нимнул понимает язык животных, и кроме него Мэлоди никто не понимает и не слышит? Или Мэлоди разговаривает на человеческом языке, и ее могут слышать и понимать другие люди?
Насколько я понимаю, автор изложил данную концепцию ещё во второй части, где указано, что некоторые свойства человеческого мозга не позволяют людям понимать животных (отсюда следует, что Нимнул - редкое исключение). В тексте не уточняется, говорят ли Спасатели и окружающие их звери на английском или на неком животном lingua franca - хотя, если учитывать отдельные события в сериале, можно предположить, что это всё-таки английский. Тем не менее я постараюсь уточнить данный вопрос.
Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Re: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а

Сообщение Гиротанк »

Optimepps писал(а):Насколько я понимаю, автор изложил данную концепцию ещё во второй части, где указано, что некоторые свойства человеческого мозга не позволяют людям понимать животных (отсюда следует, что Нимнул - редкое исключение).
Вообще-то, на этой странице указано, что люди могут спокойно общаться с животными по телефону, если не знают, что на том конце провода именно животное. Ну, я так понял фразу о "они на секунду задумываются, а потом шик - и никаких проблем".
Изображение Изображение
Изображение
Optimepps
Мастер
Сообщения: 224
Зарегистрирован: 19 июн 2019, 18:33
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал

Re: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а

Сообщение Optimepps »

Гиротанк писал(а):
Optimepps писал(а):Насколько я понимаю, автор изложил данную концепцию ещё во второй части, где указано, что некоторые свойства человеческого мозга не позволяют людям понимать животных (отсюда следует, что Нимнул - редкое исключение).
Вообще-то, на этой странице указано, что люди могут спокойно общаться с животными по телефону, если не знают, что на том конце провода именно животное. Ну, я так понял фразу о "они на секунду задумываются, а потом шик - и никаких проблем".
Прошу прощения за неточность - я имел в виду, что люди не могут распознавать животных как источник членораздельной речи.

Тем не менее, я передал заданные вами вопросы автору, на что тот ответил следующим образом:
Постарался перевести, насколько это возможно писал(а): 1) Я не знаю, существуют ли те же самые уровни образования в России, так что я не уверен, очевидно ли это из диалога, но учитель указывает, что это научная ярмарка *старшеклассников*, а это последний класс старшей школы (примечание от переводчика: в США это 12 класс); это свидетельствует о том, что Нортону около 18 лет на момент событий страницы 23 - так что это довольно большой скачок во времени. Опять же, я не знаю, понятно ли американское чувство моды в России, но общий стиль одежды здесь указывает на ранние семидесятые. Это значит, что на сегодняшнее время в комиксе (2009 год, что можно определить по журналу событий на компьютере Нимнула) Нимнулу около шестидесяти лет.

(К слову: да, здесь есть конкретная шкала времени; если допускать, что события сериала происходят в поздние восьмидесятые согласно годам трансляции, это свидетельствует о, вероятно, неожиданных откровениях в отношении возрастов Спасателей. Это не случайно и не останется без внимания, а сыграет незначительную роль в сюжете комикса. И пока никто не сошёл с ума, сразу напомню, что события Великого мышиного сыщика являются частью канона данной альтернативной вселенной - предоставляя основную причину, по которой многие животные в этом мире полностью одеты и являются в несколько большей степени прямоходящими - и в этом фильме послание королеве мышиной Британии, в котором указано её шестидесятилетнее правление, говорит о значительно дольшей продолжительности жизни животных по сравнению с реальным миром)

2) Нортон - не единственный человек, который понимает животных; на самом деле это будет затронуто уже на странице 24 и будет затрагиваться далее на протяжении всего комикса. Животные могут говорить на человеческих языках в той или иной мере в зависимости от их физических особенностей, и хотя большинство животных не утруждает себя изучением этих языков, многие как минимум учаться их понимать. Также есть конкретная причина, по которой люди в большинстве случаев не способны инициировать интеллектуальный контакт с животными; опять же, это будет затронуто позже.
Аватара пользователя
vlad pavlovich
Чумарозец
Сообщения: 6102
Зарегистрирован: 07 май 2012, 19:23
Ваш ответ на Главный вопрос: Гайка + кто-то другой, не из команды Спасателей
Откуда: Волжский Волгоградской обл.
Контактная информация:

Re: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а

Сообщение vlad pavlovich »

Гиротанк писал(а):Нет, увы. Все равно пишет "Неверный домен ключа" на капче. Так что пока так.
Попробуй зайти на форум с этого адреса.
Плашки и награды
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Re: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а

Сообщение Гиротанк »

Попробовал, ничего не поменялось.
Изображение Изображение
Изображение
Аватара пользователя
vlad pavlovich
Чумарозец
Сообщения: 6102
Зарегистрирован: 07 май 2012, 19:23
Ваш ответ на Главный вопрос: Гайка + кто-то другой, не из команды Спасателей
Откуда: Волжский Волгоградской обл.
Контактная информация:

Re: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а

Сообщение vlad pavlovich »

Гиротанк писал(а):Попробовал, ничего не поменялось.
Попробуй зайти с этого адреса. Морозко сказал, что должно работать. Если опять не поможет, почисти кэш и куки.
Плашки и награды
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Re: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а

Сообщение Гиротанк »

vlad pavlovich писал(а):Попробуй зайти с этого адреса. Морозко сказал, что должно работать.
Да, так капча работает. Теперь если что, буду писать в гостевой. Спасибо! :th_widget_smile:
Изображение Изображение
Изображение
Аватара пользователя
vlad pavlovich
Чумарозец
Сообщения: 6102
Зарегистрирован: 07 май 2012, 19:23
Ваш ответ на Главный вопрос: Гайка + кто-то другой, не из команды Спасателей
Откуда: Волжский Волгоградской обл.
Контактная информация:

Re: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а

Сообщение vlad pavlovich »

Гиротанк писал(а):Теперь если что, буду писать в гостевой. Спасибо! :th_widget_smile:
Не за что. Гостевая для того и создана, чтобы в ней писали. :th_dalewink:
Плашки и награды
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Re: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а

Сообщение Гиротанк »

Кажется, я понял, в чем главная проблема со страницами 17-23 четвертой части. Дело не в свободном общении Нимнула и Мэлоди, а в том, как это подано.

Если прочесть диалог на страницах 17-20 отдельно от иллюстраций, то перед глазами встанет достаточно стандартная картина: к пострадавшему от хулиганов "ботанику" приходит на помощь девочка-бойскаут, чинящая ему очки и берущая над ним своего рода шефство от имени организации этаких добрых самаритян. В этом контексте разговор выглядит вполне логичным и естественным...

А потом мы смотрим на картинки и видим, что эта девочка - МЫШЬ!

И все летит в тартарары. Потому что, ну, где реакция Нортона в духе "А-А! Говорящая мышь!!!" ? Ну, я не утверждаю, что он должен был убежать, проломив своим телом пару-тройку стен, но где хоть какое-то удивление? Единственные вопросы, которые он задает: "Ты кто?" и "Что за общество поиска и семей?" И это все, что его интересует? Нет, ну, он, конечно, еще ребенок примерно десяти лет, но к этому возрасту он уже должен был усвоить, что люди и животные между собой на одном языке не общаются, и что с ним происходит нечто из ряда вон выходящее. Сравните это со знакомством дяди Федора с котом Матроскиным и Шариком в повести Успенского (именно в повести, в мультфильме все чуть по-другому).
А однажды было так. Идет себе дядя Федор по лестнице и бутерброд ест. Видит, на окне кот сидит. Большой-пребольшой, полосатый. Кот говорит дяде Федору:

— Неправильно ты, дядя Федор, бутерброд ешь. Ты его колбасой кверху держишь, а его надо колбасой на язык класть. Тогда вкуснее получится.

Дядя Федор попробовал — так и вправду вкуснее. Он кота угостил и спрашивает:

— А откуда ты знаешь, что меня дядей Федором звать?

Кот отвечает:

— Я в нашем доме всех знаю. Я на чердаке живу, и мне все видно. Кто хороший и кто плохой. Только сейчас мой чердак ремонтируют, и мне жить негде. А потом и вовсе могут дверь запереть.

— А кто тебя разговаривать научил? — спрашивает дядя Федор.

— Да так, — говорит кот. — Где слово запомнишь, где два. А потом, я у профессора одного жил, который язык зверей изучал. Вот и выучился. Сейчас без языка нельзя. Пропадешь сразу, или из тебя шапку сделают, или воротник, или просто коврик для ног.
То есть, при всей детскости текста тут второй вопрос: "Кто тебя разговаривать научил?" То есть, сразу понятно, что и для дяди Федора,и вообще для мира произведения говорящие животные - явление нестандартное. Он потом и Шарику аналогичный вопрос сразу при встрече задает. А в этом комиксе этот очень важный момент совершенно упущен.

Окей, идем дальше, к страницам 21-22 и разговору маленького Нортона с отцом. Да, трудности взросления маленького гения переданы хорошо, не поспоришь. Но вот когда речь заходит о "моей подруге Мэлоди" и о том, что "она всего-лишь питомец"... Понимаете, на этом месте (а по факту еще раньше, но не суть) Нортон должен принести Мэлоди к отцу и попросить: "Мэлоди, он мне не верит, что ты разговариваешь! Скажи ему!" И та сказала бы что-то вроде "Привет, мистер Нимнул-старший!" А поскольку автор исходит из того, что не все люди одинаково хорошо понимают животных, отец должен был сказать: "Ну да! Она просто пищит! И что?! Пей лекарства и не делай мне нервы!" и уйти в свою комнату. А Мэлоди повернулась бы к Нортону и сказала бы: "Видишь, Нортон, я же говорила, что ты особенный, и что другие люди нас не понимают", и маленький Нортон хлюпнул бы носом и сказал бы: "Да, Мэлоди, я вижу, ты была права..."

Внимание, вопрос: где это? Почему этого не произошло? Нортон до такой элементарной вещи не додумался? Нет, он, конечно, не от мира сего, но, как говорили герои фильма "Скорость" о заминировавшем автобус террористе, "Он сумасшедший, но не идиот". А тут Нортон показан именно что идиотом. Потому что только идиот за прошедшие с этого момента пять или шесть лет (или сколько там прошло) ничему не научится и будет вести себя так, как показано на странице 23. Ну, то есть, реально? Он просто принес Мэлоди в клетке на выставку и сказал: "Смотрите! Говорящая мышь!" Ну как это? Да за гораздо меньший промежуток времени можно додуматься организовать гораздо более убедительное шоу (это, конечно, если он реально хочет, чтобы все знали, что животные умеют говорить, и Мэлоди его от этого желания не отговорила). Скажем, Нортон выходит на сцену, завязывает себе глаза и просит какого-нибудь авторитетного скептика, скажем, того же директора школы, принести на сцену любую книгу из своего кабинета, открыть на произвольной странице и положить перед Мэлоди, после чего та читает вслух, а он за ней повторяет, доказывая тем самым, что Мэлоди способна разговаривать и читать, а он - способен понимать ее речь. Вот это будет фурор так фурор, всем фурорам фурор. Тут тебе и признание, и слава, и...

Но да, понимаю, у нас же Нимнул по условиям задачи - полубезумный социопат, поэтому приходится натягивать предпосылки на нужный результат. В этом нет ничего плохого. В конце концов, многие произведения так и создаются. Сперва кульминация и концовка придумываются, а предшествующие события уже потом постепенно выстраиваются. Но здесь эти предшествующие события выстраиваются слишком уж топорно, как по мне. Тут я бы в качестве образца указал историю Втулки из первой части "Суверена" Джона Новака. Там все очень гармонично выстроено: и детство под опекой наркоманки, внушавшей Втулке, что ее выбросили из-за ее врожденного дефекта; и эпизод на конкурсе изобретений, когда победа достается маленькой Гайке, и Втулка воспринимает это как мошенничество входящего в жюри Гиго в пользу своей нормальной дочери и уходит, не дождавшись объявления, что на конкурс были поданы две аналогичные работы, и что Втулка заняла второе место, а потом с ней так и не смогли связаться... Вот это все реально за душу берет, в это реально веришь. А здесь уж слишком все искусственно.

Опять же, об искусственности. Мэлоди говорит Нортону: "мне лучше будет за тобой приглядывать" (кстати, это чересчур топорный перевод английского "I'd better keep an eye on you". По-русски это должно звучать "мне стоит за тобой присматривать"). Интересно, как это выглядело на практике. Как бы это выглядело в случае девочки-бойскаута, особенно если она несколько старше его и его обидчиков, а потому может быть для них авторитетом, я понимаю. А здесь как? Мэлоди бросалась на хулиганов и кусала их и царапала? Вряд ли она могла бы провести с ними воспитательную беседу, они бы ее не поняли, они ж не Нортон...

Кстати, еще вопрос вдогонку - а Нимнул понимает животных с рождения, или это у него потом началось? Интересно, в результате чего? Скажем, герою Мэла Гибсона из фильма "Чего хотят женщины" понадобилось сильнейший удар током получить, чтобы начать читать мысли женщин. А с Нортоном что стало? Или в нем эта способность как раз в результате этого избиения проснулась?..

Ладно, ответы на эти вопросы, возможно, будут на следующих страницах, поэтому пока на этом остановлюсь.

Жду продолжения, в общем!
Изображение Изображение
Изображение
Optimepps
Мастер
Сообщения: 224
Зарегистрирован: 19 июн 2019, 18:33
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал

Re: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а

Сообщение Optimepps »

Гиротанк писал(а):Ладно, ответы на эти вопросы, возможно, будут на следующих страницах, поэтому пока на этом остановлюсь.

Жду продолжения, в общем!
Выкладываю здесь условный перевод ответа автора.
На данный момент я лишь скажу, что информация, которая разъяснит некоторые упомянутые вопросы, будет рассмотрена в следующих выпусках сюжетной арки Нимнула. Однако, если говорить о том, как другие авторы подошли к подобному материалу, стоит сказать, что я презираю чрезмерную экспозицию; я верю, что читатель вполне способен сложить все кусочки воедино и прочесть между строк. Я мог бы свалить на читателя груду излишней информации о том, как впервые познакомились Нимнул и Мэлоди, но это бы застопорило историю, когда можно передать важную информацию в ходе естественного общения на следующей странице, сохраняя плавность сюжета. И после этого, если что-то останется недосказанным, то вполне вероятно, что оно будет затронуто позднее, если я увижу в этом необходимость для раскрытия сюжета.

И, кстати говоря, в первой части арки Нимнула ему около шести лет, а не десяти.

Новые страницы на подходе; посмотрим, удовлетворят ли они читателя :9

~ Arcane
Аватара пользователя
Гиротанк
Спасатель
Сообщения: 3887
Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Откуда: Киев, Украина

Re: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а

Сообщение Гиротанк »

Optimepps писал(а):Однако, если говорить о том, как другие авторы подошли к подобному материалу, стоит сказать, что я презираю чрезмерную экспозицию; я верю, что читатель вполне способен сложить все кусочки воедино и прочесть между строк. Я мог бы свалить на читателя груду излишней информации о том, как впервые познакомились Нимнул и Мэлоди, но это бы застопорило историю, когда можно передать важную информацию в ходе естественного общения на следующей странице, сохраняя плавность сюжета.
Ну, как сказать. Все же по-настоящему важные реплики надо прописывать, а вопрос "ты что, говорящая?" явно важен для понимания картины.
Optimepps писал(а):И, кстати говоря, в первой части арки Нимнула ему около шести лет, а не десяти.
Даже шестилетний удивился бы говорящему животному и, кстати, тут же пошел бы показывать его взрослым. То есть, очень быстро убедился бы, что он единственный, кто понимает писк Мэлоди, соответственно, все последующие перипетии тоже выглядели бы иначе.
Optimepps писал(а):Новые страницы на подходе; посмотрим, удовлетворят ли они читателя :9
Посмотрим :th_widget_smile:
Изображение Изображение
Изображение
Optimepps
Мастер
Сообщения: 224
Зарегистрирован: 19 июн 2019, 18:33
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал

Re: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а

Сообщение Optimepps »

Для большего удобства в прочтении комикса и понимании происходящего предоставляю вам галереи готовых страниц на Imgur:
Предупреждение: отдельные страницы комикса могут содержать сцены нанесения ранений и тяжёлых увечий, а также намёки на интимные отношения.
Последний раз редактировалось Optimepps 25 ноя 2020, 19:38, всего редактировалось 1 раз.
Optimepps
Мастер
Сообщения: 224
Зарегистрирован: 19 июн 2019, 18:33
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал

Re: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а

Сообщение Optimepps »

По просьбе Гиротанка выкладываю здесь дискуссии по поводу отдельных сюжетных элементов (плюс авторские издержки по поводу повествования):
Спойлер
Optimepps писал(а):К переводу 24 страницы (где, кстати, разъяснена одна из причин, почему животные с людьми не разговаривают) я решил написать сообщение автору, чтобы уточнить одну деталь в предыдущей странице.

Вдобавок к разъяснению данной детали автор поделился со мной своим мнением по поводу перевода. Если говорить вкратце, он подметил, что англоязычные читатели и люди, помогающие автору в написании комикса, ни разу не высказали недопонимания по поводу взаимоотношений Нимнула и окружающих его людей. Я, наверное, уже не раз говорил о том, что автор предпочитает оставлять некоторые детали "между строк", чтобы внимательные читатели могли потом их прочитать.
Это кстати, к вопросу об отсутствии реплики "ты что, говорящая" и того, почему не было показано, как Нортон показал говорящую мышь отцу.
Arcane писал(а):Когда я вижу вопросы, поднятые вами и другими российскими читателями, я должен признать, что я, честно говоря, несколько сбит с толку; ни один из моих английских читателей не выразил ни одного недопонимания по данным вопросам, включая двух других авторов, с которыми я совещаюсь при написании этих страниц; кажется, все они естественным образом воспринимают то, что я пишу, и мне кажется странным, что все три читателя из России (по крайней мере, те, кто регулярно обсуждают комикс), похоже, тяжело воспринимают коммуникацию между животными и людьми, как она описана в комиксе, и взаимоотношения между Нортоном, Мэлоди и другими людьми в жизни Нортона. Насколько я могу судить, все элементы пазла, необходимые для понимания происходящего, лежат прямо на столе, так как мои английские читатели с готовностью складывают их вместе. Если бы я действительно чем-либо пренебрёг здесь, то я бы мог ожидать недопонимание везде и всюду, но этого нет, и тот факт, что всё недопонимание исходит от моих читателей из России, заставляет меня задуматься.

Например, рассмотрим вопрос "Почему Нортон просто не показал Мэлоди отцу и сказал 'гляди, говорящая мышь'?" Мне кажется, что до этого легко дойти, если просто учесть разговор между Нортоном и его отцом. Отчитывание Нортона мистером Нимнулом подразумевает, что Нортон уже делал нечто подобное как минимум один раз и это не сработало. Тот факт, что когда Нортон произнёс "И Мэлоди сказала", мистер Нимнул не остановил его на этом и спросил "Стоп, что? Что ты имеешь в виду под 'Мэлоди сказала'?" говорит о том, что подобное уже случалось раньше. (Кстати говоря, я об этом говорил ранее, когда мы обсуждали концепцию естественной экспозиции: мне не нужно показывать всю начальную сцену, в которой Нимнул показывает Мэлоди отцу, потому что с одной этой репликой нужная информация уже предоставлена. Мне не нужно показывать целую последовательность событий, которую можно с лёгкостью заменить одним этим диалогом между Нортоном и его отцом, что позволяет мне сфокусироваться на более значимых событиях. Это и есть эффективное повествование)

Но, признаться честно, этот пример действительно требует некоторой дедукции и вполне понятно, что не каждый может сложить все элементы воедино. Но, когда Мэлоди говорит "Это противозаконно, и ты это знаешь!", мы весьма чётко подтверждаем, что Нимнул уже знает о том, что ей по закону запрещено разговаривать с большинством людей, так что заявление Влада (переведённое через Гугл, так что я мог неправильно понять, поправь меня, если что) - "Мэлоди могла заранее предупредить Нортона" - говорит о том, что он пропустил строчку прямо в тексте.

Так что я начинаю задаваться вопросом, есть ли проблема с переводом; возможно, я не учитываю культурные различия, или, возможно, здесь есть какой-то другой фактор, но меня смущает резкая разница в понимании сюжета между русскоязычными и англоязычными читателями. И я это говорю не к тому, что вы делаете некачественную работу; я понимаю, что точный перевод сложен, а иногда и вовсе невозможен по разным причинам. Как вы помните, мы столкнулись с этим в названии "Fallout". Так что мне будет интересно ваше мнение на этот счёт!
P.S. Я очень надеюсь, что вас данное сообщение не обидит; соответственно я хотел бы привести ещё одно сообщение, в котором автор обсуждает сущность вопросов в повествовании.
Arcane писал(а): Мне пришло в голову кое-что ещё, что стоило бы упомянуть - задавание вопросов и их разъяснение в повествовании. Если давать каждый ответ на каждый возможный вопрос, как только он будет задан — в данном случае в отношении коммуникаций между животными и людьми — остаётся мало места для тайны или предвкушения. Невозможно "раскрыть" что-либо, если нет ничего, что было бы оставлено в тайне.

Разъяснение сюжета в тот момент, когда он становится неясным или вызывает вопросы, может раскрыть связанные с этим сюжетные элементы, чем портит не только малые повороты, но и большие, которые являются ключевыми для сюжета. Например: кем является загадочная персона в первом выпуске? Даны подсказки, но ответ остаётся расплывчатым - пока что - чтобы дать читателю возможность сделать догадки, составить теории, и попытаться разгадать тайну вместе с персонажами в сюжете. Arcane's Rescue Rangers - это, по сути, детектив/драма, а поэтому я должен быть очень осторожен в отношении того, какую информацию я предоставляю и когда, нежели я раскрою слишком многое и испорчу детективный элемент.

Тот факт, что Гиро (и, возможно, другие) считают, что информация о коммуникациях между животными и людьми важна, и хотели бы, чтобы она была подробно рассмотрена, говорит о том, что будущие повороты будут особенно удовлетворительными, потому что чтение комикса будет вознаграждено ответами на вопрос, или, возможно, даже приятным ощущением того, что они собирают элементы пазла вместе. Я рад, что они намерены продолжать читать, потому что я уверен, что в конце они будут удовлетворены сюжетом и тем, что должно быть разъяснено, будет разъяснено, а всё остальное будет оставлено читателю на рассмотрение, а не оставит их в замешательстве.
Гиротанк писал(а):Хмм, ну, конечно, страница 24 кое-что проясняет.

Но тогда получается интересный момент - Мэлоди и другие животные могут разговаривать с людьми на языке людей, но просто этого не делают, потому как закон. То есть, Нимнул не уникален в смысле способности понимать животных, просто с ним Мэлоди решила разговаривать. Я правильно понимаю?

Если так, тогда возникает вопрос, почему Мэлоди не объяснила Нортону все эти тонкости с законом давным давно? Или он за столько лет этого не понял? Или он просто отчаялся настолько, что наплевал на это?

Ну и все-таки я по-прежнему считаю, что при первой встрече Нимнул должен был реагировать немного иначе. То есть, он должен был задать вопрос "Ты что, говорящая?" в той или иной форме. Этот вопрос слишком очевиден, а главное, слишком важен для понимания сюжета и картины мира в целом, чтобы оставлять его за кадром и отдавать на откуп фантазии читателей.
Optimepps писал(а):
Гиротанк писал(а):Хмм, ну, конечно, страница 24 кое-что проясняет.

Но тогда получается интересный момент - Мэлоди и другие животные могут разговаривать с людьми на языке людей, но просто этого не делают, потому как закон. То есть, Нимнул не уникален в смысле способности понимать животных, просто с ним Мэлоди решила разговаривать. Я правильно понимаю?
Мэлоди, как сотрудница Общества Помощи и Спасения, вызвалась помочь человечку, который меняет школы как перчатки и которого растит отец-одиночка, работающий на заводе. Опять же, Нимнул не уникален в смысле способности понимать животных - во вселенной комикса животные вполне могут разговаривать с людьми, но человеческий мозг отказывается воспринимать саму идею того, что сейчас с ним разговаривает животное. Из вселенной фильма "Спасатели", откуда берутся многие элементы мира комикса, следует, что дети лучше воспринимают говорящих животных.
Гиротанк писал(а):Если так, тогда возникает вопрос, почему Мэлоди не объяснила Нортону все эти тонкости с законом давным давно? Или он просто отчаялся настолько, что наплевал на это?
В общем-то, да. Мэлоди пояснила Нортону обстоятельства с животным законодательством, отчаявшийся от нищеты и психически неуравновешенный Нортон потащил её с собой на научную выставку.
Гиротанк писал(а):Ну и все-таки я по-прежнему считаю, что при первой встрече Нимнул должен был реагировать немного иначе. То есть, он должен был задать вопрос "Ты что, говорящая?" в той или иной форме. Этот вопрос слишком очевиден, а главное, слишком важен для понимания сюжета и картины мира в целом, чтобы оставлять его за кадром и отдавать на откуп фантазии читателей.
Отчасти вы правы - это действительно вполне естественный вопрос для первой встречи (если Мэлоди, конечно, не первая мышь, чей разговор он услышал) И всё же многие элементы, разъясняющие данный аспект мира комикса, указаны в ранних главах.

Если вы не против (и если вы, конечно, не заинтересовались этим раньше), я могу вам передать почту автора (arcanethewoof@gmail.com).
Гиротанк писал(а):
Optimepps писал(а):Мэлоди, как сотрудница Общества Помощи и Спасения, вызвалась помочь человечку, который меняет школы как перчатки и которого растит отец-одиночка, работающий на заводе.
Тоже интересный момент, кстати. Мэлоди вроде как опекает Нортона уже несколько лет, но при этом по прошествии столь долгого времени он до сих пор так бедствует, что идет на отчаянный и сумасбродный шаг ради покупки еды! В чем же именно заключается ее помощь?
Optimepps писал(а):Опять же, Нимнул не уникален в смысле способности понимать животных - во вселенной комикса животные вполне могут разговаривать с людьми, но человеческий мозг отказывается воспринимать саму идею того, что сейчас с ним разговаривает животное. Из вселенной фильма "Спасатели", откуда берутся многие элементы мира комикса, следует, что дети лучше воспринимают говорящих животных.
Тогда другой интересный вопрос - все взрослые в детстве понимали животных? Если да, то их должны были в свое время понимать и отец Нимнула, и директор школы. Одноклассники Нортона, опять же, должны ему верить. Ну, просто, иначе реально бред получается. То есть, если Нимнул - уникум, то тогда все более менее понятно, но к этому времени он уже должен был осознавать, что он уникум. А если он не уникум, то почему он такой один?
Optimepps писал(а):Если вы не против (и если вы, конечно, не заинтересовались этим раньше), я могу вам передать почту автора (arcanethewoof@gmail.com).
Спасибо, если вдруг что, буду задавать вопросы напрямую.
Optimepps писал(а):
Гиротанк писал(а):Тоже интересный момент, кстати. Мэлоди вроде как опекает Нортона уже несколько лет, но при этом по прошествии столь долгого времени он до сих пор так бедствует, что идет на отчаянный и сумасбродный шаг ради покупки еды! В чем же именно заключается ее помощь?
Совсем необязательно, что он с момента событий 22 страницы бедствует до сих пор - в странице 23 упоминается, что отец Нортона недавно потерял работу; отсюда можно предположить, что с этого момента финансовое положение Нимнулов пошло под откос.
Гиротанк писал(а):
Optimepps писал(а):Совсем необязательно, что он с момента событий 22 страницы бедствует до сих пор - в странице 23 упоминается, что отец Нортона недавно потерял работу; отсюда можно предположить, что с этого момента финансовое положение Нимнулов пошло под откос.
Ну, и почему же Мэлоди ничего не сделала, чтобы Нимнулам хватало хотя бы на еду? Ну, то есть, вряд ли у них все было нормально-нормально, а потом вдруг за день стало совсем нечего есть. Наверняка было время какой-то выход найти. А то, ну, реально непонятно, в чем ее функция. Если уж она наотрез отказалась помогать Нортону победить на конкурсе, должна была предложить альтернативу. Ну, если она реально нацелена им помогать. То есть, вопрос, чем вообще может двум взрослым людям помочь маленькая мышка, мы выносим за скобки, поскольку по условиям задачи она берется их опекать, значит, уже знает, что можно сделать.
Ответить

Вернуться в «Для писателей»