Форум "Штаб Спасателей"

Форум посвящен Чипу, Дейлу, Гаечке, Рокки и Вжику, а также всевозможному творчеству поклонников в честь наших маленьких героев.

Штаб Спасателей   Штабная wiki   Старый форум Штаба Спасателей
Текущее время: 31 мар 2020, 00:46

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 3 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а
СообщениеДобавлено: 18 мар 2019, 14:46 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Сообщения: 3718
Фото: 24
Откуда: Киев, Украина
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
По наводке в Гостевой ознакомился с первой частью комикса Arcane's Rescue Rangers http://chipndaleonline.com/arcsrescuerangers за авторством Arcane Woof'a и ее переводом, выполненным Optimepps'ом https://terra-australis.ru/forum/viewtopic.php?f=6&t=832#p30000.

Рисовку уже успели обсудить без меня, как на Штабе, так и на Австралии. От себя скажу, что выбранный автором стиль рисовки персонажей хоть и способен покоробить, однако вполне подходит к нуарной тональности произведения. По крайней мере, накал страстей в первой части уже очень и очень нешуточный, и в исполнении более звероподобных персонажей смотрится естественнее, чем если бы они были отрисованы в диснеевском стиле. Ну и к комментарию самого автора https://terra-australis.ru/forum/viewtopic.php?p=30030#p30030 добавить нечего. Поэтому прокомментирую собственно перевод.

[Тынц!] Спойлер: Замечания
С. 4 - во фразе Тамми, начинающейся со слов "Как только внесенные мной коррективы...", содержится аббревиатуру РАС. В оригинале это RAS - Rescue Aid Society. Но на предыдущей странице это название было переведено как Общество Помощи и Спасения, поэтому аббревиатура должна быть не РАС, а ОПС. Это следует исправить.

(примечание - если комикс позиционируется как сиквел ОМАМ, почему Тамми - член ОПС? В ОМАМ она была полноценным членом команды. Покинула ее ради карьеры в более продвинутой организации? Если так, то стоило бы об этом упомянуть. Да и Спарки почему-то отсутствует. Это, разумеется, вопросы к автору, а не к переводчику, он тут ни при чем).

С. 6. - реплика Чипа "У нас есть новое дело, и оно как раз по нашей части!" Слегка масляное масло. Если дело у нас есть, значит, оно по нашей части, ведь если оно не по нашей части, то у нас его нет. Ближе к логике (и к оригиналу, кстати), будет перевод "Есть новое дело, как раз по нашей части!"

Здесь же пару раз упомянуто словочетание "доказательства взлома". В русском языке принят термин "признаки взлома". Стоит употреблять именно его.

С. 11. - "Раздави капсулу внутри баллона..." - в данном случае речь не о баллоне, а воздушном шарике. Это надо исправить.

С. 14. фраза Гайки: "...просканируем весь IP-блок и не увидим..." В оригинале Гайка говорит "Run an NMAP for the entire 192.168 block and see..." Соответственно, и в переводе должно быть "прогоним NMAP по всему блоку 192.168 и не увидим..." Да, может показаться, что это лишние технические подробности, однако речь о Гайке, а такие реплики в ее стиле. Кроме того, "IP-блоки", если верить Википедии, это "готовые блоки для проектирования микросхем", что в данном контексте совершенно неуместно. Ну и вообще самовольно сокращать авторский текст при переводе нельзя. Это надо исправить.

С. 23. фраза Чипа: "Кто же мог предвидеть появление целой стаи переносчиков заразы". В оригинале "rabid freaks", и перевести это лучше буквально как "бешеные уроды". В конце концов, ни о каком вирусе или эпидемии речи в тексте нет. Да и по контексту это скорее эмоциональное ругательство, чем объективная характеристика. Стоит исправить.


В целом же перевод хороший, адекватный, качественный. Да, я бы многое перевел не так, но это уже вопросы стилистики, а не корректности. Самые явные недостатки я отметил. Надеюсь, переводчик внесет эти коррективы и перевод станет еще лучше. Ну и жду перевода следующих частей. Успехов! :th_widget_smile:

_________________
Изображение Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а
СообщениеДобавлено: 29 апр 2019, 15:56 
Не в сети
Спасатель

Зарегистрирован: 29 ноя 2011, 10:30
Сообщения: 619
Фото: 9
Откуда: Казахстан, г. Алма-Ата
Ваш ответ на Главный вопрос: Ч+Г
Гиротанк писал(а):
Рисовку уже успели обсудить без меня, как на Штабе, так и на Австралии

Ммм. Где? Что-то в глаза долблюсь, наверное, но нигде не вижу обсуждения.

_________________
Изображение Изображение
[Тынц!] Спойлер:
Изображение
Изображение

______________________
Всё в мире относительно...


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Arcane's Rescue Rangers в переводе Optimepps'а
СообщениеДобавлено: 30 апр 2019, 02:04 
Не в сети
Эксперт

Зарегистрирован: 11 июл 2016, 23:11
Сообщения: 331
Фото: 42
DTZoN писал(а):
Гиротанк писал(а):
Рисовку уже успели обсудить без меня, как на Штабе, так и на Австралии

Ммм. Где? Что-то в глаза долблюсь, наверное, но нигде не вижу обсуждения.

Полагаю, что тоже в Гостевой.


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 3 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: AndroidMania и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB