Форум "Штаб Спасателей"

Форум посвящен Чипу, Дейлу, Гаечке, Рокки и Вжику, а также всевозможному творчеству поклонников в честь наших маленьких героев.

Штаб Спасателей   Штабная wiki   Старый форум Штаба Спасателей
Текущее время: 28 мар 2020, 10:48

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 29 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: На тему принцесс / The Princess Thing
СообщениеДобавлено: 21 авг 2013, 23:08 
Не в сети
Мастер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 авг 2013, 03:10
Сообщения: 118
Фото: 49
Откуда: こたぽん
Ваш ответ на Главный вопрос: status quo
Изображение
Обсуждаем фанфик "The Princess Thing".
Написан Кэнди Куртнир для Internet Gadget Archive.
Перевод с английского вашего покорного слуги.
Текст здесь.

UPD: Внёс исправления с учётом высказанных здесь ценных замечаний.

_________________
[Тынц!] Спойлер:
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение


Последний раз редактировалось Юхмик 30 дек 2014, 21:00, всего редактировалось 3 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: The Princess Thing
СообщениеДобавлено: 21 авг 2013, 23:19 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 19:45
Сообщения: 1855
Фото: 60
Награды: 2
Желтая звезда 5 (1) Желтый орден 2 (1)
Во, спасибо :3
Перевод более чем читабельный - хотя судя по легкому строению рассказа, там тяжело что-то наворотить. Но в любом случае спасибо за потраченное на него время - рассказ любопытный :)
Напоминает известную в ином фандоме историю о том, как Твайлайт пишет любовный роман.
И выглядит оно и мило и забавно, и было бы хорошей пародией на романтические фанфики в принципе, если бы не одно "но": указание на то, что автор - Гайка. Автору, как никому другому, известна мотивация персонажей (даже если "потому что я - автор - хочу, чтобы они так поступали") и кому как не автору - Гайке - знать, что все пытаются добиться любви Принцессы. И странно выглядит при этом, что Принцесса их не понимает. Гайка однозначно писала бы с обилием технических подробностей - это отражено, но содержание скорее выражало бы ее собственные идеи/мечты.
tl;dr: стиль Гайкин, сюжет не Гайкин.

_________________
[Тынц!] Спойлер:
Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: The Princess Thing
СообщениеДобавлено: 21 авг 2013, 23:35 
Не в сети
Мастер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 авг 2013, 03:10
Сообщения: 118
Фото: 49
Откуда: こたぽん
Ваш ответ на Главный вопрос: status quo
Спасибо за спасибо :)
С замечанием согласен, действительно выглядит странно. :th_gadgetwink:
Хотя мне кажется, что это осознанно так сделано для закручивания мозгов у читателя:
с одной стороны, Гайка не понимает романтических поползновений героев (не должна по идее понимать), с другой - их достаточно точно описывает. А в некоторый момент её героиня вообще начинает думать от имени автора - там, где её беспокоит историческая достоверность повествования. Такая путаница по-моему делает всё только забавнее.

_________________
[Тынц!] Спойлер:
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: The Princess Thing
СообщениеДобавлено: 22 авг 2013, 01:22 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Сообщения: 3718
Фото: 24
Откуда: Киев, Украина
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Цитата:
Однажды, в некоторой временной точке в потоке линейного бытия
В оригинале слова "временной" нет, зато там есть слово "поток", т.е. должно быть "Однажды, в некоторой точке потока линейного бытия".

Цитата:
даже до тёти Вали из «Спокойной ночи, малыши» (которая, кстати сказать, весьма любезно подтвердила этот факт)
С тетей Валей хорошо, но всё-таки несколько странно (откуда Гайке знать ведущих советских телепрограмм?) Но в скобках там явно что-то другое должно быть. Скорее всего, связанное с возрастом (поскольку упомянутая в оригинале ведущая - 1933 года рождения, да и указание на то, что "Средние века были еще аж до нее" тоже намекает). Поэтому я думаю, что там надо написать "которая, должна сказать, прекрасно сохранилась".

Цитата:
Королева научила свою дочь всем премудростям металлургии. Но молодая женщина (нет, девочка, – я слышала, тогда очень рано выходили замуж) переживала, что её дочь ни с кем не дружит.
Ну здесь вообще кошмар. Получается, что королева тоже была девочкой и переживала за свою дочь. Но там же не так. Там во втором предложении речь об этой самой принцессе. Должно быть "Но молодая женщина - точнее, девочка-подросток, поскольку в те времена, насколько мне известно, замуж выходили в довольно-таки юном возрасте - была недовольна текущим состоянием своей личной жизни." Предложение на этом, кстати, не заканчивается, а сразу через запятую идет "поэтому ее родители устроили так, чтобы к ней пришла кучка дворян и по-дружески с ней поболтали". Как-то так.

Дальше первой главы пока читать не стал.

_________________
Изображение Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: The Princess Thing
СообщениеДобавлено: 22 авг 2013, 03:18 
Не в сети
Мастер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 авг 2013, 03:10
Сообщения: 118
Фото: 49
Откуда: こたぽん
Ваш ответ на Главный вопрос: status quo
Гиротанк, спасибо. Посмотрю, как исправить.
А насчёт тёти Вали - "Спасателей" в "Спокойной ночи малыши" не показывали? Может, там познакомилась...
Мне кажется, это всё же лучше, чем незнакомое нашим читателям имя, пусть даже с примечанием.

Здорово, что тут есть люди, которые могут глянуть оригинал (честно говоря, не ожидал на этом форуме такой активности).
Может тогда кто-нибудь подскажет, как лучше перевести диалог со "stand down"?
Это в 6-й главе. Там адмирал командует пиратам: "stand down!" Это военно-морской термин, что-то вроде "отменить режим боевой готовности".
А пират этого термина не знает, знает только обычное "stand up". И "встать вниз" для него - бессмыслица: "You can't stand down! It doesn't make sense!"
Я там с ящиком что-то придумал, но по-английски - смешнее.

И ещё - есть ли общепринятый русский перевод гаечкиных любимых словечек - "golly", "wlachally" и т.д.? (С "no problem" и "should work" проще.)
В английском её речь всегда ими маркируется, а по-русски я что-то не замечал. Если переводить по контексту, то теряется функция "маркировки".

_________________
[Тынц!] Спойлер:
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: The Princess Thing
СообщениеДобавлено: 22 авг 2013, 08:21 
Не в сети
БЕССРОЧНО ЗАБАНЕН
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 20:45
Сообщения: 4844
Фото: 183
Откуда: Из австралийской глубинки)
Ваш ответ на Главный вопрос: Ч+Г
Юхмик писал(а):
Может тогда кто-нибудь подскажет, как лучше перевести диалог со "stand down"? Это в 6-й главе. Там адмирал командует пиратам: "stand down!" Это военно-морской термин, что-то вроде "отменить режим боевой готовности".

Возможно, так.
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=715

С другой стороны, если "stand up!" для пиратов - "свистать всех наверх!", то логично предположить, что "stand down!", будучи его антонимом - "свисать всех вниз!". Впрочем, как и приведённая тобой фраза, зависит от контекста, я думаю.

Юхмик писал(а):
И ещё - есть ли общепринятый русский перевод гаечкиных любимых словечек - "golly", "wlachally" и т.д.? (С "no problem" и "should work" проще.)

Разумеется :th_gadgetwink: "Golly!" - "Господи!", "Should work!" - "Это должно работать!"(после чего все прячутся кто куда :m-smile:), а вот "wlachally" я впервые встречаю. Может, Гиротанк чем поможет...

_________________
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение
----------------------------------------------------------------------------------------
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

Все талантливые люди пишут разно, все бездарные люди пишут одинаково, и даже одним почерком. Ильф и Петров, "12 стульев".


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: The Princess Thing
СообщениеДобавлено: 22 авг 2013, 15:25 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Сообщения: 3718
Фото: 24
Откуда: Киев, Украина
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Юхмик писал(а):
А насчёт тёти Вали - "Спасателей" в "Спокойной ночи малыши" не показывали?
Не знаю. А разве показывали? Эти сериалы отдельным блоком шли, "Уолт Дисней представляет".

Юхмик писал(а):
Это в 6-й главе. Там адмирал командует пиратам: "stand down!" Это военно-морской термин, что-то вроде "отменить режим боевой готовности".
А пират этого термина не знает, знает только обычное "stand up". И "встать вниз" для него - бессмыслица: "You can't stand down! It doesn't make sense!"
Я там с ящиком что-то придумал, но по-английски - смешнее.
В данном случае "stand down" - явно "сложить оружие". Так что вариант с ящиком хорош. Но поскольку в оригинале непонимание в силу слишком буквального понимания фразы, лучше написать что-то вроде "Но сабли не складываются! Они даже гнутся с трудом! Это бессмысленно!"

Юхмик писал(а):
И ещё - есть ли общепринятый русский перевод гаечкиных любимых словечек - "golly", "wlachally" и т.д.?
"Golly" - "Господи", "Wlachally" - сокращенное "Well, actually", поэтому стоит переводить как "Ну, вообще-то".

_________________
Изображение Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Гаечкины словечки
СообщениеДобавлено: 22 авг 2013, 15:40 
Не в сети
Мастер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 авг 2013, 03:10
Сообщения: 118
Фото: 49
Откуда: こたぽん
Ваш ответ на Главный вопрос: status quo
Ага, спасибо. Но всё равно со "словечками" не получается, как в английском.
У нас они переводятся чем-то общераспространённым, а там они характерны именно для Гайки.
Мне так кажется. Ну да ладно...

:g-smile: Да, и "golly!" не стоит, наверное, везде переводить как "Господи!". В английском это всё-таки эвфемизм, убирающий религиозную коннотацию. (Если бы Gadget всё время говорила "Jesus!" - было бы не то, да?)

_________________
[Тынц!] Спойлер:
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение


Последний раз редактировалось Юхмик 23 авг 2013, 13:36, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: The Princess Thing
СообщениеДобавлено: 22 авг 2013, 15:51 
Не в сети
БЕССРОЧНО ЗАБАНЕН
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 20:45
Сообщения: 4844
Фото: 183
Откуда: Из австралийской глубинки)
Ваш ответ на Главный вопрос: Ч+Г
Гиротанк писал(а):
"Wlachally" - сокращенное "Well, actually", поэтому стоит переводить как "Ну, вообще-то".

:th_gadgetwink:
"- Ну, в самом деле, Рокки, сколько раз у самолёта могут отваливаться крылья?
- Не знаю, Гаечка, тебе лучше знать..."

_________________
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение
----------------------------------------------------------------------------------------
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

Все талантливые люди пишут разно, все бездарные люди пишут одинаково, и даже одним почерком. Ильф и Петров, "12 стульев".


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: The Princess Thing
СообщениеДобавлено: 22 авг 2013, 15:55 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Сообщения: 3718
Фото: 24
Откуда: Киев, Украина
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Montery Jack писал(а):
"- Ну, в самом деле, Рокки, сколько раз у самолёта могут отваливаться крылья?
- Не знаю, Гаечка, тебе лучше знать..."
В оригинале там нет слова "wlachally". Там "Oh, Monty, how many times do you think the wings can fall off a plane?" А перевод "Oh" как "Ну, в самом деле" не блещет адекватностью.

_________________
Изображение Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: The Princess Thing
СообщениеДобавлено: 22 авг 2013, 15:56 
Не в сети
БЕССРОЧНО ЗАБАНЕН
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 20:45
Сообщения: 4844
Фото: 183
Откуда: Из австралийской глубинки)
Ваш ответ на Главный вопрос: Ч+Г
Юхмик, кстати, раз уж это перевод, то где переведённое название? :monty-wink:

_________________
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение
----------------------------------------------------------------------------------------
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

Все талантливые люди пишут разно, все бездарные люди пишут одинаково, и даже одним почерком. Ильф и Петров, "12 стульев".


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: The Princess Thing
СообщениеДобавлено: 22 авг 2013, 16:13 
Не в сети
Мастер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 авг 2013, 03:10
Сообщения: 118
Фото: 49
Откуда: こたぽん
Ваш ответ на Главный вопрос: status quo
Название - в тексте перевода. ;)
"На тему принцесс". Можно было бы перевести "Про принцессу", но это было бы скучно. Гаечке более привычны технические тексты, поэтому я посчитал уместным такой несколько неуклюжий вариант.

_________________
[Тынц!] Спойлер:
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: The Princess Thing
СообщениеДобавлено: 22 авг 2013, 18:04 
Не в сети
БЕССРОЧНО ЗАБАНЕН
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 20:45
Сообщения: 4844
Фото: 183
Откуда: Из австралийской глубинки)
Ваш ответ на Главный вопрос: Ч+Г
Юхмик писал(а):
Название - в тексте перевода. ;)

Негласное правило форума говорит нам о том, что желательно иметь в названии темы оба названия - оригинал и перевод. Посмотри раздел :th_gadgetwink:

Юхмик писал(а):
Можно было бы перевести "Про принцессу", но это было бы скучно. Гаечке более привычны технические тексты, поэтому я посчитал уместным такой несколько неуклюжий вариант.

А как насчёт "Принцесса вещей"? :th_gadgetwink:

_________________
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение
----------------------------------------------------------------------------------------
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

Все талантливые люди пишут разно, все бездарные люди пишут одинаково, и даже одним почерком. Ильф и Петров, "12 стульев".


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: The Princess Thing
СообщениеДобавлено: 22 авг 2013, 20:57 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 19:45
Сообщения: 1855
Фото: 60
Награды: 2
Желтая звезда 5 (1) Желтый орден 2 (1)
Цитата:
"Принцесса вещей"

Но... Так даже гугл это словосочетание не переведет :th_foxycry:

_________________
[Тынц!] Спойлер:
Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: The Princess Thing
СообщениеДобавлено: 22 авг 2013, 21:06 
Не в сети
БЕССРОЧНО ЗАБАНЕН
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 20:45
Сообщения: 4844
Фото: 183
Откуда: Из австралийской глубинки)
Ваш ответ на Главный вопрос: Ч+Г
DaisyFancy писал(а):
Но... Так даже гугл это словосочетание не переведет :th_foxycry:

В его версии это "Принцесса Вещь" :g-smile: Нет, а что? Гайка же любит разные вещи, в т.ч. и механические. А перевести адекватно довольно трудно, тут Юхмик прав. Или у тебя есть свой вариант? Тогда предложи.

_________________
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение
----------------------------------------------------------------------------------------
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

Все талантливые люди пишут разно, все бездарные люди пишут одинаково, и даже одним почерком. Ильф и Петров, "12 стульев".


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: The Princess Thing
СообщениеДобавлено: 22 авг 2013, 22:19 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 ноя 2011, 17:34
Сообщения: 987
Фото: 77
Откуда: Минск, Беларусь
Награды: 3
Желтая звезда 2 (1) Синяя звезда 1 (1) Желтый орден 2 (1)
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Неплохо)))

_________________
Изображение
[Тынц!] Спойлер: Остальное
ИзображениеИзображение
ИзображениеИзображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: The Princess Thing
СообщениеДобавлено: 22 авг 2013, 22:41 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 19:45
Сообщения: 1855
Фото: 60
Награды: 2
Желтая звезда 5 (1) Желтый орден 2 (1)
Буквально - "О принцессе", но "На тему принцесс" - более чем отражает и смысл и подходит стилистически.

_________________
[Тынц!] Спойлер:
Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: The Princess Thing
СообщениеДобавлено: 22 авг 2013, 22:57 
Не в сети
БЕССРОЧНО ЗАБАНЕН
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 20:45
Сообщения: 4844
Фото: 183
Откуда: Из австралийской глубинки)
Ваш ответ на Главный вопрос: Ч+Г
DaisyFancy писал(а):
Буквально - "О принцессе",

Я думал, "О" - это about, а не thing. Или не?

_________________
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение
----------------------------------------------------------------------------------------
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

Все талантливые люди пишут разно, все бездарные люди пишут одинаково, и даже одним почерком. Ильф и Петров, "12 стульев".


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: На тему принцесс / The Princess Thing
СообщениеДобавлено: 22 авг 2013, 23:38 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Сообщения: 3718
Фото: 24
Откуда: Киев, Украина
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Вообще-то, если переводить буквально, название должно звучать "Вещь о принцессе" или "Штука о принцессе", потому что здесь "Thing" стоит на месте обычного "Story" или "Tale". А "Принцесса вещей"... даже не знаю, какой IQ надо иметь, чтобы всерьез предложить такой вариант. Отрицательный, наверное.

_________________
Изображение Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: The Princess Thing
СообщениеДобавлено: 22 авг 2013, 23:42 
Не в сети
Мастер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 авг 2013, 03:10
Сообщения: 118
Фото: 49
Откуда: こたぽん
Ваш ответ на Главный вопрос: status quo
Montery Jack писал(а):
Я думал, "О" - это about, а не thing. Или не?

Буквально - "вещь о принцессе". По-русски небольшое лит.произведение тоже иногда называют "вещицей".
Но в английском thing намного шире используется, чем в русском, и при переводе часто опускается.

А ещё, например, этим сочетанием называют "принцессную тему" у девочек (одежда "как у принцессы", книжки в стиле "когда Маша бывает принцессой, она всем улыбается и никого не обижает" и т.п.)

В общем, оставляю первоначальный вариант.

_________________
[Тынц!] Спойлер:
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: На тему принцесс / The Princess Thing
СообщениеДобавлено: 22 авг 2013, 23:43 
Не в сети
БЕССРОЧНО ЗАБАНЕН
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 20:45
Сообщения: 4844
Фото: 183
Откуда: Из австралийской глубинки)
Ваш ответ на Главный вопрос: Ч+Г
Гиротанк писал(а):
Вообще-то, если переводить буквально, название должно звучать "Вещь о принцессе" или "Штука о принцессе", потому что здесь "Thing" стоит на месте обычного "Story" или "Tale".

Ясно. Спасибо за разъяснение.

_________________
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение
----------------------------------------------------------------------------------------
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

Все талантливые люди пишут разно, все бездарные люди пишут одинаково, и даже одним почерком. Ильф и Петров, "12 стульев".


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: На тему принцесс / The Princess Thing
СообщениеДобавлено: 26 авг 2013, 20:06 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 авг 2013, 17:28
Сообщения: 16
Ваш ответ на Главный вопрос: Повторите, пожалуйста, Главный вопрос!
Очаровательная вещица. Спасибо, Юхмик, повеселился от души.

Увы, замечания DaisyFancy справедливы, и из рассказа не получилась задуманная (по-видимому) "убойная доза романтики, как ее представляет Гайка Хэкренч". Что, однако, не мешает ему быть смешным.

Между прочим, текст содержит элемент альтернативной истории: там Макдоннел и Дуглас таки уделали Боинга. Наша мышка, как всегда, за добро и справедливость!

_________________
"Того, что достаточно для Геродота - мало для Герострата!" (с)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: На тему принцесс / The Princess Thing
СообщениеДобавлено: 28 авг 2013, 18:27 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Сообщения: 3718
Фото: 24
Откуда: Киев, Украина
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Сравнительно недавно на форуме проскакивала идея, чтобы фанфикописатели делали видео (или вообще вели прямую трансляцию) процесса создания фанфика, дабы опытом делиться. Я считаю, что написание фанфика - труд слишком кропотливый и долгий, чтобы его снимать на видео, а вот обзоры и/или редактирование чужих работ - почему бы и не попробовать?

Итак, встречайте - первый (и, смею надеяться, не последний) ролик из серии "Гиротанковых ЧДСП-чтений", посвященный сабжу (при создании ролика использовался первоначальный текст, еще до внесенных автором исправлений, за что прошу прощения; на будущее дружеский совет топикстартеру - надо не только править первый пост в теме, но и создавать новое сообщение, чтобы было явно видно, что что-то произошло).


Итоговая отредактированная версия перевода прилагается:
Вложение:


Комментарии всячески приветствуются! :th_widget_smile:

_________________
Изображение Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: На тему принцесс / The Princess Thing
СообщениеДобавлено: 28 авг 2013, 19:06 
Не в сети
БЕССРОЧНО ЗАБАНЕН
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 20:45
Сообщения: 4844
Фото: 183
Откуда: Из австралийской глубинки)
Ваш ответ на Главный вопрос: Ч+Г
Ролик не работает.

_________________
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение
----------------------------------------------------------------------------------------
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

Все талантливые люди пишут разно, все бездарные люди пишут одинаково, и даже одним почерком. Ильф и Петров, "12 стульев".


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: На тему принцесс / The Princess Thing
СообщениеДобавлено: 28 авг 2013, 19:15 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Сообщения: 3718
Фото: 24
Откуда: Киев, Украина
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Montery Jack писал(а):
Ролик не работает.
Наверное, обработка еще не закончена. Но в качестве 240p вроде запускается.

_________________
Изображение Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 29 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB