Форум "Штаб Спасателей"

Форум посвящен Чипу, Дейлу, Гаечке, Рокки и Вжику, а также всевозможному творчеству поклонников в честь наших маленьких героев.

Штаб Спасателей   Штабная wiki   Старый форум Штаба Спасателей
Текущее время: 20 июл 2018, 04:05

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 50 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: ПАСХАЛКИ
СообщениеДобавлено: 10 ноя 2011, 17:49 
Не в сети
Спасает мир
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 ноя 2011, 09:51
Сообщения: 4680
Фото: 1185
Откуда: г. Ярославль
Награды: 4
Желтая звезда 1 (1) Синяя звезда 2 (1) Красная звезда 1 (1) Медаль 1 (1)
Ваш ответ на Главный вопрос: Нейтрал
Привет Друзья, в этой теме я предлагаю выкладывать странности сюжета заимствованные или вероятно заимствованные создателями сериала ради прикола, или еще каких либо неизвестных целей, другим словом ПАСХАЛКИ.

пасхалка — разновидность секрета, оставляемого в игре, фильме или программном обеспечении создателями, состоит в том, что его содержание, как правило, не вписывается в общую концепцию, выглядит в контексте неправдоподобно, нелепо, и зачастую является внешней ссылкой. Пасхалки играют роль своеобразных шуток для внимательных игроков или зрителей.

Иными словами я предлагаю делится наблюдениями которые как вам кажется заимствованны в сериал из других источников, или имевшие место быть ранее в других местах.

Окей для примера вот как мне кажется самые очевидные пасхалки добавленные в сериал ради шутки или интереса.
[Тынц!] Спойлер:
Итак самая очевидная пасхалка это Ку-Ку Кола, думаю не сложно догадаться почему, так как она совершенно очевидно пародирует и намекает нам на Кока Колу

[Тынц!] Спойлер:
Серия "РОБОКОТ", кота робота зовут ТОМ, думаю сценаристы а может ктото другой добавили имя Том делая отсыл к великолепному и очень известному мультфильму Том и Джерри, уверен на 90% что большинство тех кто создавал CDRR тоже любили этот мультфильм.

[Тынц!] Спойлер:
И последняя и как я считаю не менее очевидная пасхалка это отсыл к моей любимой группе IRON MAIDEN, в мультфильме ее название изменено на Iron Goose. Почему я так решил сейчас объясню.
В то время когда создавался сериал эта самая знаменитая группа того времени, находившаяся на пике своей популярности и творчества, выпустившая до этого самые лучшие свои альбомы, и завоевывающая все больше и больше фанатов во всем мире, в том числе и в США, думаю создатели были под впечатлением и добавили небольшую пародию на эту группу, вот кстати скрин:
Изображение


Прежде чем закончить хочу сказать, что вы в праве и не соглашаться с моим мнением и излагать свое, буду рад послушать и увидеть ваши пасхалки, если найдете чтото как вам кажется делающее отсыл на чтото другое то не стесняйтесь выкладывайте, будет интересно увидеть и услышать ваши аргументы и мнение.

(Автор поста RainmakeR)

_________________
Изображение Изображение Изображение Изображение
Изображение Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: ПАСХАЛКИ
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2011, 23:27 
Не в сети
Глупый лис

Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 17:36
Сообщения: 7400
Фото: 89
Награды: 1
Желтый орден 6 (1)
Ну, для меня очевидной "пасхалкой" является музыка из серии "Гроза подмостков". Темы, использованные в "опере", позаимствованы у нескольких реальных композиторов, с ходу могу вспомнить, правда, только Рихарда Вагнера.


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: ПАСХАЛКИ
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2011, 00:23 
Не в сети
БЕССРОЧНО ЗАБАНЕН
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 20:45
Сообщения: 4853
Фото: 183
Откуда: Из австралийской глубинки)
Ваш ответ на Главный вопрос: Ч+Г
Цитата:
Серия "РОБОКОТ", кота робота зовут ТОМ, думаю сценаристы а может ктото другой добавили имя Том делая отсыл к великолепному и очень известному мультфильму Том и Джерри, уверен на 90% что большинство тех кто создавал CDRR тоже любили этот мультфильм.

Не думаю, что дело в этом или только в этом. Tomcat - это кот-самец при слитном написании. При раздельном - да, просто кот Том :g-smile: Кстати, английский Thomas - это наш Фома :th_gadgetwink:

_________________
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение
----------------------------------------------------------------------------------------
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

Все талантливые люди пишут разно, все бездарные люди пишут одинаково, и даже одним почерком. Ильф и Петров, "12 стульев".


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: ПАСХАЛКИ
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2011, 11:49 
Не в сети
Бездарный графоман

Зарегистрирован: 10 ноя 2011, 09:27
Сообщения: 4184
Фото: 108
Откуда: QTH loc LO09BK
Ваш ответ на Главный вопрос: Г+(Ч&Д)!
А еще это истрабитель-перехватчик F-14! :th_gadgetwink:

_________________
CQ de RA1QLL!
"Плохо говорят о нас лишь те, кто хуже нас, ибо тем, кто лучше нас, не до нас." (С)
Что бессмысленно - то не нужно, что не нужно - то бесполезно, что бесполезно - то вредно.


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: ПАСХАЛКИ
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2011, 12:28 
Не в сети
БЕССРОЧНО ЗАБАНЕН
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 20:45
Сообщения: 4853
Фото: 183
Откуда: Из австралийской глубинки)
Ваш ответ на Главный вопрос: Ч+Г
Prapor писал(а):
А еще это истрабитель-перехватчик F-14! :th_gadgetwink:

Ага, и пистолет Beretta 3032, и веб-сервер Апача)

_________________
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение
----------------------------------------------------------------------------------------
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

Все талантливые люди пишут разно, все бездарные люди пишут одинаково, и даже одним почерком. Ильф и Петров, "12 стульев".


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: ПАСХАЛКИ
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2011, 12:52 
Не в сети
Глупый лис

Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 17:36
Сообщения: 7400
Фото: 89
Награды: 1
Желтый орден 6 (1)
Кстати, к такого рода "пасхалкам" можно отнести очень многие имена героев:
[Тынц!] Спойлер: наверное, все и так знают, но вдруг не все?
Чип и Дейл - производное от фамилии английского мбельного мастера XVIII века Томаса Чиппендейла;
Дезире де Люре - от "Desire" - желание и "Lure" - соблазн, приманка;
Sewernose (Серонос де Бержерак) - что-то связанное с канализацией, точно не помню...
Мистер Боултон (коллеционер яиц) - от "Bowl" - шар;
и так далее


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: ПАСХАЛКИ
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2011, 20:27 
Не в сети
Dreamkeeper
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 ноя 2011, 19:24
Сообщения: 827
Фото: 883
Откуда: Подмосковье
Ваш ответ на Главный вопрос: Нейтрал
Насчёт серии "Робокот": вам не кажется, что её название - отсылка к фильму "Робокоп"?

_________________
[Тынц!] Спойлер:
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: ПАСХАЛКИ
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2011, 20:47 
Не в сети
Глупый лис

Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 17:36
Сообщения: 7400
Фото: 89
Награды: 1
Желтый орден 6 (1)
Ну конечно! Разумеется!)
А, например, Catteries not included - отсылка к Batteries not included ("Батарейки в комплект не входят"). Да тут почти каждая серия к чему-то отсылает - или к кинематографу, или к старинным короткометражкам о Чипе и Дейле


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: ПАСХАЛКИ
СообщениеДобавлено: 14 ноя 2011, 07:55 
Не в сети
Спасает мир
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 ноя 2011, 09:51
Сообщения: 4680
Фото: 1185
Откуда: г. Ярославль
Награды: 4
Желтая звезда 1 (1) Синяя звезда 2 (1) Красная звезда 1 (1) Медаль 1 (1)
Ваш ответ на Главный вопрос: Нейтрал
Astronom писал(а):
Насчёт серии "Робокот": вам не кажется, что её название - отсылка к фильму "Робокоп"?

Есть сходство :c-smile:

_________________
Изображение Изображение Изображение Изображение
Изображение Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: ПАСХАЛКИ
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2011, 10:25 
Не в сети
Ненавистник Этого ежа
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 09:30
Сообщения: 692
Ваш ответ на Главный вопрос: Анти (Г+Никто)
Если хорошо посмотреть, то правильно сказали, отсылки есть в каждой серии. Хотя бы из того, что вспомнил:
"Seer No Evil" - убрать букву р из названия и будет "Не вижу зла".
"It's a Bird, It's Insane, It's Dale!" - фраза, с которой видят Супермена
"Dirty Rotten Diapers" - явная переделка названия кино "Отпетые мошенники" / "Dirty Rotten Scoundrels"
"When You Fish Upon a Star" - перепевка заглавной песни к Пиноккио.
В одних только названиях серий отсылки к их пословицам, фильмам и многому другому.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: ПАСХАЛКИ
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2011, 10:31 
Не в сети
Бездарный графоман

Зарегистрирован: 10 ноя 2011, 09:27
Сообщения: 4184
Фото: 108
Откуда: QTH loc LO09BK
Ваш ответ на Главный вопрос: Г+(Ч&Д)!
была где-то ссылка на страничку на ненашем языке где всевозможные отсылки к другим источникам разъяснены.

_________________
CQ de RA1QLL!
"Плохо говорят о нас лишь те, кто хуже нас, ибо тем, кто лучше нас, не до нас." (С)
Что бессмысленно - то не нужно, что не нужно - то бесполезно, что бесполезно - то вредно.


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: ПАСХАЛКИ
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2011, 19:17 
Не в сети
Dark Agent

Зарегистрирован: 18 ноя 2011, 18:58
Сообщения: 2114
Фото: 122
Награды: 1
Желтая звезда 3 (1)
Меня вот удивляет как мы давали названия сериям:
Загнанных собак меняют - They Shoot Dogs, Don't They (Дословно "Они убивают собак, не так ли?") - по-садистски как-то... :c-whoa:
На старт! Out to Launch (Выход на ланч) Непонятно... :th_chipconfused:
Знаете ли вы теорию Павлова? - Does Pavlov Ring a Bell? (Звон Павлова - Колокол?) Тоже не ясно... :th_chipconfused:
Вообщем можно и другие назвать, кстати, а не перевести все 65? :th_chipwink:

_________________
[Тынц!] Спойлер:
Я обижен на вас. Извинения не приму. Пусть вас всех замучит совесть.


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: ПАСХАЛКИ
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2011, 19:32 
Не в сети
Ненавистник Этого ежа
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 09:30
Сообщения: 692
Ваш ответ на Главный вопрос: Анти (Г+Никто)
Роман Дромми Лайтэр писал(а):
Меня вот удивляет как мы давали названия сериям:
Загнанных собак меняют - They Shoot Dogs, Don't They (Дословно "Они убивают собак, не так ли?") - по-садистски как-то... :c-whoa:
На старт! Out to Launch (Выход на ланч) Непонятно... :th_chipconfused:
Знаете ли вы теорию Павлова? - Does Pavlov Ring a Bell? (Звон Павлова - Колокол?) Тоже не ясно... :th_chipconfused:
Вообщем можно и другие назвать, кстати, а не перевести все 65? :th_chipwink:

Во-первых, чувствую себя Гиротанком, который давно ещё на старом форуме давал перевод.
Во-вторых, не по садистски, а обыгрывая известное выражение.
В-третьих, ланч будет lunch, a launch - это запуск.
Наконец, серия называется Звонит ли Павлов в колокол - отсылка к установлению павловым условных рефлексов и, вероятно, отсылка к "По ком звонит колокол?"
Итого: названия давали нормально, но часто адекватно не переведёшь.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: ПАСХАЛКИ
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2011, 19:43 
Не в сети
Бездарный графоман

Зарегистрирован: 10 ноя 2011, 09:27
Сообщения: 4184
Фото: 108
Откуда: QTH loc LO09BK
Ваш ответ на Главный вопрос: Г+(Ч&Д)!
Роман Дромми Лайтэр писал(а):
Загнанных собак меняют - They Shoot Dogs, Don't They (Дословно "Они убивают собак, не так ли?") - по-садистски как-то...

Отсылка к известному фильму "Загнанных лошадей пристреливают, не так ли?"

_________________
CQ de RA1QLL!
"Плохо говорят о нас лишь те, кто хуже нас, ибо тем, кто лучше нас, не до нас." (С)
Что бессмысленно - то не нужно, что не нужно - то бесполезно, что бесполезно - то вредно.


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: ПАСХАЛКИ
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2011, 19:47 
Не в сети
Ненавистник Этого ежа
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 09:30
Сообщения: 692
Ваш ответ на Главный вопрос: Анти (Г+Никто)
Prapor писал(а):
Роман Дромми Лайтэр писал(а):
Загнанных собак меняют - They Shoot Dogs, Don't They (Дословно "Они убивают собак, не так ли?") - по-садистски как-то...

Отсылка к известному фильму "Загнанных лошадей пристреливают, не так ли?"

Да, хотел вспомнить, какое животное "отстреливают" в названии фильма - забыл.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: ПАСХАЛКИ
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2011, 19:57 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Сообщения: 3566
Фото: 22
Откуда: Киев, Украина
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Dr Шалтай писал(а):
Во-первых, чувствую себя Гиротанком, который давно ещё на старом форуме давал перевод.
Да, было дело. Думаю, стоит его перепостить сюда, тем более, что с тех пор у меня появилось несколько интересных идей, в частности, насчет серии "Pie in the Sky". Итак:

В общем, вот мои варианты. Список не окончательный, возможны изменения, если я вдруг придумаю что-то получше. Однако официальные названия менее официальными от этого не становятся, поэтому в ШтабВики и на сайте, конечно, должны быть приведены варианты названий от ЦТ и "Нева-фильм".


#01 "Catteries Not Included" - Котарейки в комплект не входят (оригинал: фильм "Batteries Not Included"/"Батарейки в комплект не входят")

#02 "Three Men and a Booby" - Трое мужчин и олуша (оригинал: фильм "Three Men and a Baby"/"Трое мужчин и младенец")

#03 "The Carpetsnaggers" - Наковерники (оригинал: фильм "The Carpetbaggers"/"Саквояжники")

#04 "Piratsy Under the Seas" - Подводное крысопиратство

#05 "Adventures in Squirrelsitting" - Приключения беличьих нянек (оригинал: фильм "Adventures in Babysitting"/"Приключения приходящей няни")

#06 "Flash, the Wonder Dog" - Флэш, Чудо-собака

#07 "Pound of the Baskervilles" - Наследство Баскервиллей ("Собака Баскервиллей" + выражение "pound of flesh" - точное количество, причитающееся по закону)

#08 "Parental Discretion Retired" - Родительское благоразумие побоку

#09 "Risky Beesiness" - Рискованный бизззнес (оригинал: фильм "Risky Business"/"Рискованный бизнес")

#10 "Bearing Up Baby" - Малыш и мишка (оригинал: фильм "Bringing Up Baby"/"Воспитание крошки". Для соответствия оригиналу надо было бы написать что-то вроде "Медведение крошки", но это как-то слишком притянуто за уши. Поэтому есть предложение обыграть другое известное название, "Малыш и Карлсон")

#11 "Out to Launch" - Перерыв на полет

#12 "Dale Beside Himself" - Дейл вне себя

#13 "Kiwi's Big Adventure" - Большое приключение киви

#14 "A Lad in a Lamp" - Волшебная лампа

#15 "Battle of the Bulge" - Битва за воздух

#16 "Normie's Science Project" - Научный проект Норми

#17 "Ghost of a Chance" - Призрак удачи

#18 "An Elephant Never Suspects" - Слон не подозревает (обыгрывается максима "An Elephant Never Forgets" - слоны не забывают)

#19 "The Luck Stops Here" - Удача дальше не идет (обыгрывается фраза "The Buck Stops Here" - Фишка дальше не идет)

#20 "Fake Me to Your Leader" - Мнимые чужие (в оригинадле обыгрывается фраза-клише из научно-фантастических фильмов "Take Me to Your Leader" - Отведите меня к своему лидеру. Но буквальный вариант перевода "Подделайте меня своему лидеру" звучит не по-русски, ведь по-русски не говорят "подделать что-то кому-то". Поэтому было принято волевое решение перевести его не столько в грамматическом, сколько в смысловом плане. Так появился вариант "Мнимый чужой" (комедия Мольера "Мнимый больной" + фильм "Чужой"), затем трансформировавшийся в "Мнимые чужие" (сохранена ритмика оригинального названия + отображен тот факт, что поддельных инопланетян несколько))

#21 "Last Train to Cashville" - Последний поезд в Долларвилль

#22 "The Case of the Cola Cult" - Дело о Культе Колы

#23 "Throw Mummy From the Train" - Сбрось мумию с поезда (оригинал: фильм "Throw Momma From the Train"/"Сбрось маму с поезда")

#24 "A Wolf in Cheap Clothing" - Волк в дешевом платье

#25 "Prehysterical Pet" - Доистерический питомец

#26 "Robocat" - Робокот

#27 "Does Pavlov Ring a Bell?" - По ком звонит Павлов?

#28 "A Creep in the Deep" - Ужас из глубины (в оригинале "в глубине", но тут, мне кажется, целесообразно обыграть название фильма "Подъем из глубины")

#29 "Seer No Evil" - Ничего страшного не вижу (в оригинале - часть изречения "see no evil, hear no evil, speak no evil" - "ничего не вижу, ничего не слышу, ничего никому не скажу". Как видим, оригинальное название серии противоречит ее содержанию, но можно считать, что "Ничего страшного не вижу" - это позиция Чипа)

#30 "The S.S. Drainpipe" - Свистать всех в трубу! (в оригинале обыгрывается название торгового корабля (приставка S.S. означает "Steam Ship" - пароход), но переводом это не передать).

#31 "Chipwrecked Shipmunks" - Бурунокрушение корабледуков (исковерканное "Shipwrecked chipmunks" (буквально: бурундуки, потерпевшие кораблекрушение), которое для краткости можно перевести как "Кораблекрушение бурундуков")

#32 "The Last Leprecaun" - Последний лепрекон

#33 "Chocolate Chips" - Бурундуки в шоколаде

#34 "Song of the Night'n Dale" - Соловьиная песнь Дейла

#35 "Love is a Many Splintered Thing" - Любовь - хрупчайшая штука на свете (оригинал: фильм "Love Is a Many-Splendored Thing"/"Любовь - самая великолепная вещь на свете". Немного изменено для краткости и лучшего звучания)

#36 "Weather or Not" - В любую погоду

#37 "Out of Scale" - Не те масштабы

#38 "Gadget Goes Hawaiian" - Гайка по-гавайски (оригинал: фильм "Gidget Goes Hawaiian"/"Гиджет на Гаваях". Кстати, главную роль в этом фильме сыграла Дебора Уэлли, озвучившая Лавайни)

#39 "To the Rescue pt.1" - На помощь, часть 1.
#40 "To the Rescue pt.2" - На помощь, часть 2.
#41 "To the Rescue pt.3" - На помощь, часть 3.
#42 "To the Rescue pt.4" - На помощь, часть 4.
#43 "To the Rescue pt.5" - На помощь, часть 5. (но варианты ЦТ интересней и мне нравятся больше)

#44 "Double'0 Chipmunk" - 00-Дейл

#45 "Good Times, Bat Times" - Хорошая мышь - летучая мышь

#46 "Short Order Crooks" - Воры быстрого приготовления (переиначенное "short order cook" - повар в ресторане быстрого приготовления)

#47 "When Mice Were Men" - Когда мыши были большими (переиначенное "когда деревья были большими". А вообще это название новеллы Джона Стейнбека (кстати, Фишер для Сами-Знаете-Какого-Комикса тоже ее названием воспользовался), которое в свою очередь является обрывком строчки стихотворения Роберта Бернса "К полевой мыши, разорённой моим плугом" (пер. М. Л. Михайлов) "The best laid schemes of mice and men Go often askew And leave us nothing but grief and pain, For promised joy!", которая в переводе Михайлова звучит "Неверен здесь ничей расчёт: Спокойно ждём Мы счастья, а судьба несёт Невзгоду в дом", поэтому перевести название серии "вплотную" к оригинальной цитате непросто)

#48 "It's a Bird, It's Insane, It's Dale!" - Это птица! Это псих! Это Дейл!

#49 "They Shoot Dogs, Don't They?" - Загнанных собак пристреливают, не так ли? (оригинал: фильм "They Shoot Horses, Don't They?"/"Загнанных лошадей пристреливают, не так ли?")

#50 "One-Upsman-Chip" - Превосходство Чипа (в оригинале это термин, введенный Стивеном Поттером в книге «Теория и практика игр, или Искусство победить в Игре не плутуя» (1947). Буквальный перевод на русский получается либо чересчур громоздкий, либо не колоритный, поэтому лучше скаламбурить с другим известным произведением, "Превосходство Борна")

#51 "Zipper Come Home" - Вжик, вернись домой! (оригинал: фильм "Lassie Come Home"/"Лесси, вернись домой")

#52 "Shellshocked" - Ракушконтуженные

#53 "A Case of Stage Blight" - Случай сценоболезни (переделанное "a case of stage fright"/"случай сценобоязни")

#54 "Mind Your Cheese and Q's" - Держи сыр за зубами (в оригинале: выражение "Mind your Ps and Qs", означающее "вести себя наилучшим образом, следить за речью" (подробности - здесь: http://www.phrases.org.uk/meanings/mind-your-ps-and-qs.html). Для краткости, наглядности и соответствия содержанию серии можно перефразировать наше "держи язык за зубами")

#55 "Dirty Rotten Diapers" - Отпетые подгузники (оригинал: фильм "Dirty Rotten Scoundrels"/"Отпетые мошенники")

#56 "Pie in the Sky" - Летучий пирог (оригинал, вполне возможно, альбом "Eye in the Sky" группы The Alan Parsons Project (кроме того, это жаргонное название потолочных камер слежения, см. http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_in_the_sky_%28camera%29)). Русский жаргонный аналог мне неизвестен, вариант "Пирожок слежения" хоть и веселый, но несколько неуместный, поэтому я выбрал вариант "Летучий пирог", являющийся отсылкой как к содержанию серии, так и к нашему мультфильму "Летучий корабль")

#57 "Le Purrfect Crime" - Измуррительное преступление

#58 "When You Fish Upon a Star" - Когда рыбачишь на звезду (переделанное "When You Wish Upon a Star" - когда загадываешь желание на падающую звезду)

#59 "Rest Home Rangers" - Старики-Спасатели (в оригинале это перефразированное Rescue Rangers, то есть имеется в виду, что герои не спасательством занимаются, а дома сидят и отдыхают. Поэтому есть смысл переиначить название советского фильма "Старики-разбойники")

#60 "A Lean on the Property" - Наклон имущества (в оригинале: "a lien on the property" - право на арест имущества)

#61 "The Pied Piper Power Play" - Сила крысолова (в принципе, в оригинальном названии упаковано очень много всего: и крысолов, и игра, и власть, и электроэнергия...)

#62 "Gorilla My Dreams" - Горилла моей мечты (переиначенное "girl of my dreams"/"девушка моей мечты")

#63 "Puffed Rangers" - Дутые спасатели

#64 "A Fly in the Ointment" - Мухи - отдельно

#65 "A Chorus Crime" - Хоровое преступление


Вот. Комментарии приветствуются.

_________________
Изображение Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: ПАСХАЛКИ
СообщениеДобавлено: 21 ноя 2011, 19:06 
Не в сети
Ненавистник Этого ежа
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 09:30
Сообщения: 692
Ваш ответ на Главный вопрос: Анти (Г+Никто)
Гиротанк писал(а):
#64 "A Fly in the Ointment" - Мухи - отдельно

А это ни к чему не отсылка? В другой Диснеевщине наблюдал "Spy in the ointment".


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: ПАСХАЛКИ
СообщениеДобавлено: 21 ноя 2011, 20:14 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Сообщения: 3566
Фото: 22
Откуда: Киев, Украина
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Dr Шалтай писал(а):
А это ни к чему не отсылка?
"Fly in the Ointment" - это поговорка, аналогичная нашей "ложка дегтя в бочке меда". Поэтому переводить это лучше тоже каким-нибудь образным выражением. Как по мне, вариант "Мухи - отдельно" - просто превосходный (обыгрывается необходимость отделять их как от котлет, так и от Нимнулов).

_________________
Изображение Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: ПАСХАЛКИ
СообщениеДобавлено: 22 ноя 2011, 12:18 
Не в сети
Ненавистник Этого ежа
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 09:30
Сообщения: 692
Ваш ответ на Главный вопрос: Анти (Г+Никто)
Гиротанк писал(а):
Как по мне, вариант "Мухи - отдельно" - просто превосходный (обыгрывается необходимость отделять их как от котлет, так и от Нимнулов).

Понятно, просто привык к тому, что тут все поговорки переделаны, а одна так и осталась.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: ПАСХАЛКИ
СообщениеДобавлено: 29 ноя 2011, 21:46 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 ноя 2011, 08:44
Сообщения: 1609
Фото: 4
Откуда: Samara, Russia
Награды: 1
Желтый орден 3 (1)
Ваш ответ на Главный вопрос: 42
Гиротанк писал(а):
#09 "Risky Beesiness" - Рискованный бизззнес

"бззнес" будет точнее

Гиротанк писал(а):
#48 "It's a Bird, It's Insane, It's Dale!" - Это птица! Это псих! Это Дейл!

insane вроде обычно переводят как "безумие" в данном случае

_________________
Изображение
[Тынц!] Спойлер:
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: ПАСХАЛКИ
СообщениеДобавлено: 29 ноя 2011, 21:48 
Не в сети
Ненавистник Этого ежа
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 09:30
Сообщения: 692
Ваш ответ на Главный вопрос: Анти (Г+Никто)
Electronoff писал(а):
insane вроде обычно переводят как "безумие" в данном случае

Это безумие? Скорее уж, безумный, тут я с переводом Гиротанка согласен.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: ПАСХАЛКИ
СообщениеДобавлено: 30 ноя 2011, 00:36 
Не в сети
Эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 ноя 2011, 23:38
Сообщения: 329
Фото: 171
Ну я не знаю, пасхалка это или нет, но когда я смотрел Мухи отдельно, я с иронией вспоминал Матрицу. Хотя Матрица была создана далеко после сериала. такое ощущение что идею с телефоном они взяли отсюда.

_________________
Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: ПАСХАЛКИ
СообщениеДобавлено: 30 ноя 2011, 19:15 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 ноя 2011, 08:44
Сообщения: 1609
Фото: 4
Откуда: Samara, Russia
Награды: 1
Желтый орден 3 (1)
Ваш ответ на Главный вопрос: 42
Dr Шалтай писал(а):
Это безумие? Скорее уж, безумный, тут я с переводом Гиротанка согласен.

"Каноничным" вариантом является "безумие", хоть и пришедшее с гнусавых одноголосых переводов. "Это безумный" в данном случае звучит как-то шероховато.

_________________
Изображение
[Тынц!] Спойлер:
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: ПАСХАЛКИ
СообщениеДобавлено: 30 ноя 2011, 19:23 
Не в сети
Ненавистник Этого ежа
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 09:30
Сообщения: 692
Ваш ответ на Главный вопрос: Анти (Г+Никто)
Zak писал(а):
безумие", хоть и пришедшее с гнусавых одноголосых переводов. "Это безумный" в данном случае звучит как-то шероховато.

Не понимаю шероховатостей: птица и безумный как раз относятся к супергерою, а какое там безумие?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: ПАСХАЛКИ
СообщениеДобавлено: 30 ноя 2011, 19:24 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 ноя 2011, 08:44
Сообщения: 1609
Фото: 4
Откуда: Samara, Russia
Награды: 1
Желтый орден 3 (1)
Ваш ответ на Главный вопрос: 42
Безумие - у людей, увидевших нечто странное в небе

_________________
Изображение
[Тынц!] Спойлер:
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 50 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB