Форум "Штаб Спасателей"

Форум посвящен Чипу, Дейлу, Гаечке, Рокки и Вжику, а также всевозможному творчеству поклонников в честь наших маленьких героев.

Штаб Спасателей   Штабная wiki   Старый форум Штаба Спасателей
Текущее время: 21 ноя 2019, 21:16

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 47 ]  На страницу Пред.  1, 2
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Переводы названий серий
СообщениеДобавлено: 31 мар 2014, 14:07 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Сообщения: 3719
Фото: 23
Откуда: Киев, Украина
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Evil_Crash писал(а):
Не "были" а "стали", нет? оО
Почему "стали"?

_________________
Изображение Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Переводы названий серий
СообщениеДобавлено: 31 мар 2014, 15:52 
Не в сети
Чумарозец
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 май 2012, 19:23
Сообщения: 5119
Фото: 114
Откуда: Волжский Волгоградской обл.
Ваш ответ на Главный вопрос: Гайка + кто-то другой, не из команды Спасателей
Гиротанк писал(а):
vlad pavlovich писал(а):
#19 "The Luck Stops Here" - Удача дальше не идет (обыгрывается фраза "The Buck Stops Here" - Фишка дальше не идет)
А "Конец удаче" удачнее. :wink:
Каламбур и отсылка теряются

Каламбур каламбуром, но выглядит коряво и не по-русски. Может, "Стоп, удача!"?

Гиротанк писал(а):
vlad pavlovich писал(а):
"Пароход "Канализационная труба"" или что-то в этом роде
Топорно до ужаса.

Как и "Свистать всех в трубу". "Грабёж, плен и канализационные трубы"?

Гиротанк писал(а):
vlad pavlovich писал(а):
"Время ночное, время летучих мышей".
Громоздко. Пять слов вместо четырех.

Зато близко к оригиналу и хорошо подходит под содержание эпизода.

Гиротанк писал(а):
vlad pavlovich писал(а):
"Когда мыши были людьми".
И когда же это было? Самому не смешно? Man - это не только "человек", это еще и "муж" (в контексте "слова не мальчика, но мужа"), и обыгрывается здесь оказавшийся на поверку мифическим чудотворный героизм Рокфора.

Только что взбрело в голову: "Вот были мыши в наше время..." :th_dalelaugh:

Гиротанк писал(а):
vlad pavlovich писал(а):
Удачнее будет "Береги сыр".
Не согласен.

"Не посягай на сыр"?

Гиротанк писал(а):
vlad pavlovich писал(а):
"Грязные подгузники".
Объяснение для кого написано? Для Пушкина?

Но "Отпетые подгузники" выглядят просто смешно. "Мафия в подгузниках", как в "Токсичном мстителе"? :d-smile:

Гиротанк писал(а):
vlad pavlovich писал(а):
"Пирог в небе".
Слишком буквально.

"Летучий пирог", опять же, выглядит комично. Варианты: "Вот такие пироги..." и "Как кур в пирог".

Гиротанк писал(а):
vlad pavlovich писал(а):
Могу предложить "Когда пеняешь на звезду", что больше подходит к содержанию эпизода.
"Когда рыбачишь на звезду" тоже очень хорошо к содержанию эпизода подходит.

"Когда рыбачишь на звезду" звучит не по-русски. Что значит - рыбачить на звезду? На хлеб, на червяка - я знаю, но на звезду? :th_dalewink:

Гиротанк писал(а):
vlad pavlovich писал(а):
Если дословно, то, скорее, "Опора на имущество". Предлагаю "Довольствуйся тем, что есть".
И как это относится к содержанию эпизода?

Тьфу, спутал с другим эпизодом!.. Может, "Подрывая основы"?

_________________
[Тынц!] Спойлер: Плашки и награды
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Переводы названий серий
СообщениеДобавлено: 31 мар 2014, 16:08 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Сообщения: 3719
Фото: 23
Откуда: Киев, Украина
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
vlad pavlovich писал(а):
Каламбур каламбуром, но выглядит коряво и не по-русски.
Ну так я ж перед собой задачу ставил - по возможности и по максимуму каламбуры сохранять. Где-то получилось, где-то нет, но это не повод отказываться от тех, что получились.

vlad pavlovich писал(а):
Как и "Свистать всех в трубу".
А что в этом топорного? Морская тематика сохранена, с юмором обыграна и с сюжетом серии увязана.

vlad pavlovich писал(а):
Зато близко к оригиналу и хорошо подходит под содержание эпизода
"Ночи" в оригинале нет. Так что в плане близости к оригиналу твой вариант ничем не лучше моего. А мой зато в ритмику оригинального названия вписывается и лучше подходит к содержанию эпизода, в котором Фоксглав, как мы помним, не только по ночам о себе заявляла, но и средь бела дня.

vlad pavlovich писал(а):
Только что взбрело в голову: "Вот были мыши в наше время..." :th_dalelaugh:
Вот это хорошо, да.

vlad pavlovich писал(а):
"Не посягай на сыр"?
Ты мои комментарии к вариантам перевода читаешь? Там же все разобрано.

vlad pavlovich писал(а):
Но "Отпетые подгузники" выглядят просто смешно.
Так в оригинале.

vlad pavlovich писал(а):
"Летучий пирог", опять же, выглядит комично.
Так и должно быть. Сериал у нас детский и юмористический.

vlad pavlovich писал(а):
"Когда рыбачишь на звезду" звучит не по-русски. Что значит - рыбачить на звезду? На хлеб, на червяка - я знаю, но на звезду? :th_dalewink:
Ну так в этом-то и смысл! Вместо червяка - звезда.

vlad pavlovich писал(а):
Тьфу, спутал с другим эпизодом!.. Может, "Подрывая основы"?
Процитирую свои посты немного выше: "Речь идет как раз о получении перевода названий серий, максимально близкого к оригиналу и не содержащего ошибок, допущенных переводчиками ЦТ... Смысл - показать, как следовало перевести эти названия, чтобы не утратить смысл, заложенный в них создателями сериала." То есть, своих собственных творческих вариантов названий этих серий можно придумать вагон и маленькую тележку, но меня интересовало другое.

_________________
Изображение Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Переводы названий серий
СообщениеДобавлено: 31 мар 2014, 18:49 
Не в сети
БЕССРОЧНО ЗАБАНЕН
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 20:45
Сообщения: 4844
Фото: 183
Откуда: Из австралийской глубинки)
Ваш ответ на Главный вопрос: Ч+Г
vlad pavlovich писал(а):
Как и "Свистать всех в трубу".

Вот здесь соглашусь с Гиро. Хороший юморно обыгранный вариант :g-smile:

vlad pavlovich писал(а):
"Время ночное, время летучих мышей".

Мне лично больше нравиться свой вариант, хоть он и не буквален: "Хорошая мышь - летучая мышь!" :th_foxywink: Чтотакже является отсылкой к одному известному выражению на Диком Западе :g-smile:

vlad pavlovich писал(а):
Но "Отпетые подгузники" выглядят просто смешно. "Мафия в подгузниках", как в "Токсичном мстителе"? :d-smile:

Палыч, ты явно не смотрел эту замечательную авантюрную комедию :th_gadgetwink: Рекомендую.

_________________
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение
----------------------------------------------------------------------------------------
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

Все талантливые люди пишут разно, все бездарные люди пишут одинаково, и даже одним почерком. Ильф и Петров, "12 стульев".


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Переводы названий серий
СообщениеДобавлено: 31 мар 2014, 19:07 
Не в сети
Thestral
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 ноя 2011, 00:40
Сообщения: 1168
Фото: 7
Откуда: Vault #13
Ваш ответ на Главный вопрос: /\^._.^/\
vlad pavlovich писал(а):
#45 "Good Times, Bat Times" - Хорошая мышь - летучая мышь (в оригинале "Good Times Bad Times" - первый трек первого альбома группы Led Zeppelin)
"Время ночное, время летучих мышей".

Nope.avi. Некрасиво и 100% отсебятина

_________________
Изображение
[Тынц!] Спойлер: Best pony
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Переводы названий серий
СообщениеДобавлено: 31 мар 2014, 19:51 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 ноя 2011, 17:36
Сообщения: 1321
Откуда: Сочи
Ваш ответ на Главный вопрос: Гаечка+Дейл
Владу пора в Фаргус устраиваться)

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Переводы названий серий
СообщениеДобавлено: 31 мар 2014, 21:26 
Не в сети
БЕССРОЧНО ЗАБАНЕН
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 20:45
Сообщения: 4844
Фото: 183
Откуда: Из австралийской глубинки)
Ваш ответ на Главный вопрос: Ч+Г
Evil_Crash писал(а):
Владу пора в Фаргус устраиваться)

Они ещё работают? :d-smile:

_________________
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение
----------------------------------------------------------------------------------------
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

Все талантливые люди пишут разно, все бездарные люди пишут одинаково, и даже одним почерком. Ильф и Петров, "12 стульев".


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Переводы названий серий
СообщениеДобавлено: 31 мар 2014, 21:50 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 ноя 2011, 17:36
Сообщения: 1321
Откуда: Сочи
Ваш ответ на Главный вопрос: Гаечка+Дейл
Хз, если работают, то Павловича полюбэ туда устроить нужно XD

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Переводы названий серий
СообщениеДобавлено: 01 апр 2014, 08:48 
Не в сети
Чумарозец
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 май 2012, 19:23
Сообщения: 5119
Фото: 114
Откуда: Волжский Волгоградской обл.
Ваш ответ на Главный вопрос: Гайка + кто-то другой, не из команды Спасателей
Гиротанк писал(а):
Процитирую свои посты немного выше: "Речь идет как раз о получении перевода названий серий, максимально близкого к оригиналу и не содержащего ошибок, допущенных переводчиками ЦТ... Смысл - показать, как следовало перевести эти названия, чтобы не утратить смысл, заложенный в них создателями сериала."

Ну ладно, ладно... Каламбуры - так каламбуры... :th_dalewink:

Montery Jack писал(а):
vlad pavlovich писал(а):
Но "Отпетые подгузники" выглядят просто смешно. "Мафия в подгузниках", как в "Токсичном мстителе"? :d-smile:

Палыч, ты явно не смотрел эту замечательную авантюрную комедию :th_gadgetwink: Рекомендую.

Смотрел и все четыре фильма, и ответвление "Токсичные крестоносцы". :th_dalewink:

Evil_Crash писал(а):
Владу пора в Фаргус устраиваться)

А что там?

_________________
[Тынц!] Спойлер: Плашки и награды
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Переводы названий серий
СообщениеДобавлено: 01 апр 2014, 08:58 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 ноя 2011, 17:36
Сообщения: 1321
Откуда: Сочи
Ваш ответ на Главный вопрос: Гаечка+Дейл
vlad pavlovich писал(а):
А что там?

[Тынц!] Спойлер:
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Переводы названий серий
СообщениеДобавлено: 16 июл 2014, 02:05 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Сообщения: 3719
Фото: 23
Откуда: Киев, Украина
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Уточнил справочную информацию о названии серии "The Case of the Cola Cult". Возможно, название серии обыгрывает шаблон названий романов Эрла Стэнли Гарднера об адвокате Перри Мейсоне. На сто процентов не поручусь, это может быть лишь совпадение, тем более что романа с настолько близким названием, чтобы можно было говорить о каламбуре, я не нашел. С другой стороны, романы Гарднера - заметное явление американской культуры, поэтому я бы не стал сбрасывать этот вариант со счетов.

_________________
Изображение Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Переводы названий серий
СообщениеДобавлено: 18 июл 2014, 13:28 
Не в сети
Глупый лис

Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 17:36
Сообщения: 7416
Фото: 89
Награды: 1
Желтый орден 6 (1)
vlad pavlovich писал(а):
Montery Jack писал(а):
vlad pavlovich писал(а):
Но "Отпетые подгузники" выглядят просто смешно. "Мафия в подгузниках", как в "Токсичном мстителе"? :d-smile:

Палыч, ты явно не смотрел эту замечательную авантюрную комедию :th_gadgetwink: Рекомендую.

Смотрел и все четыре фильма, и ответвление "Токсичные крестоносцы"

Вообще-то речь об "Отпетых мошенниках" шла =/
сорри за некропостинг


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Переводы названий серий
СообщениеДобавлено: 13 сен 2014, 22:24 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Сообщения: 3719
Фото: 23
Откуда: Киев, Украина
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Внес исправление:
#14 "A Lad in a Lamp" - Аладдин лампы

Этот вариант, как по мне, подходит сразу по трем критериям. Во-первых, он повторяет обыгрыш имени "Аладдин" в оригинале. Во-вторых, это отвечающий духу сериала комический перевертыш ("лампа Аладдина" => "Аладдин лампы"). В-третьих, оно соответствует событиям серии (как мы помним, Рокфор-"Аладдин" в итоге сам стал рабом лампы).

И как это я раньше до такого не додумался?

_________________
Изображение Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Переводы названий серий
СообщениеДобавлено: 11 июл 2015, 19:14 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Сообщения: 3719
Фото: 23
Откуда: Киев, Украина
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Внес исправление:
#36 "Weather or Not" - При любой погоде

Вариант от Первого канала "В любую погоду" тоже подходит, но вариант "При любой погоде" является отсылкой к популярному детективу "Матч состоится при любой погоде" и подходит лучше.

_________________
Изображение Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Переводы названий серий
СообщениеДобавлено: 23 янв 2017, 16:07 
Не в сети
Стажёр

Зарегистрирован: 19 янв 2012, 17:13
Сообщения: 81
Фото: 24
Откуда: Россия
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Не то, чтобы перевод, просто наблюдение интересного факта: название серии "Держись, малыш!" ("Bearing up baby") по-видимому содержит аллюзию на старый (1938 г.) комедийный фильм Говарда Хоукса "Bringing up baby" ("Воспитание Крошки") про эксцентричные отношения молодого палеонтолога и непоседливой девушки, неравнодушной к нему. Крошкой же прозвали ручного леопарда её тётки, который осложняет происходящее дополнительной порцией неразберихи.

_________________
[Тынц!] Спойлер:
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Переводы названий серий
СообщениеДобавлено: 23 янв 2017, 16:13 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Сообщения: 3719
Фото: 23
Откуда: Киев, Украина
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Ну, в заглавном посте так и написано:
Цитата:
#10 "Bearing Up Baby" - Малыш и мишка (оригинал: фильм "Bringing Up Baby"/"Воспитание крошки"

_________________
Изображение Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Переводы названий серий
СообщениеДобавлено: 24 янв 2017, 15:53 
Не в сети
Стажёр

Зарегистрирован: 19 янв 2012, 17:13
Сообщения: 81
Фото: 24
Откуда: Россия
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Гиротанк писал(а):
Ну, в заглавном посте так и написано:

О, да, в штабной wiki так и значится. Всё труднее открыть что-нибудь новое. :g-smile:

_________________
[Тынц!] Спойлер:
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Переводы названий серий
СообщениеДобавлено: 04 июн 2017, 19:04 
Не в сети
БЕССРОЧНО ЗАБАНЕН
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 20:45
Сообщения: 4844
Фото: 183
Откуда: Из австралийской глубинки)
Ваш ответ на Главный вопрос: Ч+Г
Гиротанк писал(а):
#10 "Bearing Up Baby" - Малыш и мишка (оригинал: фильм "Bringing Up Baby"/"Воспитание крошки"
[/quote]
Тогда уж "ВозМИШание крошки", чтобы передать игру слов. Или "Воспитание мишки" :g-smile:

_________________
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение
----------------------------------------------------------------------------------------
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

Все талантливые люди пишут разно, все бездарные люди пишут одинаково, и даже одним почерком. Ильф и Петров, "12 стульев".


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Переводы названий серий
СообщениеДобавлено: 12 июн 2017, 01:04 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Сообщения: 3719
Фото: 23
Откуда: Киев, Украина
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Montery Jack писал(а):
Тогда уж "ВозМИШание крошки", чтобы передать игру слов. Или "Воспитание мишки" :g-smile:
Это слишком буквально. Не то, что подстрочно, а подбуквенно прям. Чувство меры надо иметь.

_________________
Изображение Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Переводы названий серий
СообщениеДобавлено: 13 июн 2017, 13:02 
Не в сети
БЕССРОЧНО ЗАБАНЕН
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 20:45
Сообщения: 4844
Фото: 183
Откуда: Из австралийской глубинки)
Ваш ответ на Главный вопрос: Ч+Г
Гиротанк писал(а):
Это слишком буквально. Не то, что подстрочно, а подбуквенно прям. Чувство меры надо иметь.

Так в оригинале :g-smile:

_________________
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение
----------------------------------------------------------------------------------------
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

Все талантливые люди пишут разно, все бездарные люди пишут одинаково, и даже одним почерком. Ильф и Петров, "12 стульев".


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Переводы названий серий
СообщениеДобавлено: 13 июн 2017, 14:57 
Не в сети
Спасатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 17:48
Сообщения: 3719
Фото: 23
Откуда: Киев, Украина
Ваш ответ на Главный вопрос: нейтрал
Убедил. Поправил стартовый пост.

_________________
Изображение Изображение
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Переводы названий серий
СообщениеДобавлено: 14 июн 2017, 00:23 
Не в сети
БЕССРОЧНО ЗАБАНЕН
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 ноя 2011, 20:45
Сообщения: 4844
Фото: 183
Откуда: Из австралийской глубинки)
Ваш ответ на Главный вопрос: Ч+Г
Гиротанк писал(а):
Убедил. Поправил стартовый пост.

ВАУ! :th_gadgetwhoah: Гиротанк, великий и ужасный, прислушался к моему мнению... надо где-то записать, наверняка снег пойдёт :g-smile: Однако, спасибо.

_________________
ИзображениеИзображение
Изображение
Изображение
----------------------------------------------------------------------------------------
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

Все талантливые люди пишут разно, все бездарные люди пишут одинаково, и даже одним почерком. Ильф и Петров, "12 стульев".


Вернуться к началу
 Профиль Фотоальбом  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 47 ]  На страницу Пред.  1, 2

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB